Ahogy én is tettem segítségével website lokalizáció odchika

A mai eset, hogy hogyan lehet a website lokalizáció alakult, hogy egy más nyelvű az automatizálás a fordítás nyelvi kifejezések használata Yandeks.Perevod szolgáltatást. Abban az esetben tekintik a két alapmechanizmust: kezelési CSV-fájl nyelvi kifejezések és az automatikus magyar fordítás orosz kifejezéseket az ukrán nyelvet.

A mai eset, hogy hogyan lehet a website lokalizáció alakult, hogy egy más nyelvű az automatizálás a fordítás nyelvi kifejezések használata Yandeks.Perevod szolgáltatást. Abban az esetben tekintik a két alapmechanizmust: kezelési CSV-fájl nyelvi kifejezések és az automatikus magyar fordítás orosz kifejezéseket az ukrán nyelvet.

Tehát itt vagyunk. Most én részt vesz az átadása (súlyos megváltoztatása) elegendően nagy a Bitrix webhelyről. A folyamat nagyon érdekes, és megpróbálja a közeljövőben, hogy egy részletesebb bejegyzést közzétételét legfontosabb pontokat. És most, a lokalizáció.

Már a kezdet kezdetén történt az orosz változata a honlapon (a fő vásárló választotta ezt a verziót). Absollyutno minden cirill feliratok összes komponens szükségszerűen történtek nyelven kifejezéseket. Nagyon rekomeuyu nem hagyható az alapértelmezett nyelven kifejezések munkadarab (a stílus „hirtelen jöhet”) - nem jöhet! (És ha akarják - hozzon létre egy új jobb, de a munkát vágott helyességének a fordítás). Azt is javasoljuk az összes közös mondatok, amelyek használják a nagy számú alkatrészek sablonok, hogy a nyelvi fájlt a fejlécben (de az oldalak dugó nélkül fejléc kifejezések mindig kell megismételni vagy kénytelen csatlakozni nyelv header fájlt).

Általában a kapcsolat a nyelv kifejezések néz körülbelül így:

Novice fejlesztők 1C-Bitrix (bár sok van elég tapasztalt fejlesztők is) az összes hagyott cirill közvetlenül a sablon, figyelembe véve, hogy majd később elhalasztották. És ez így van ez az egész káosz évekig a sablont. Nos, ha a helyén van egy nyelvi változatát az öltöny és a látogatók számára éve, hogy a lokalizáció nem szükséges, de ha nincs Che, mondja Simon Slepakov? Ezért hozzászoktatni magát mindig szem cirill nyelven kifejezéseket. Nem van valaki aki biztos, hogy kifejezetten az Ön hálámat érte.

Most úgy véljük, hogy az egész tárolja a cirill nyelv kifejezések és fordítások nem lesz olyan nagyon nehéz. Annak érdekében, hogy dolgozzon ki az összes nyelvet kifejezéseket használja a fordítási modul „Translation” 1C-Bitrix rendszer (tulajdonosai kiadásban anélkül, hogy ez a modul lesz, hogy írjon egy forgatókönyvet, hogy húzza az összes nyelvi fájlt, és létrehoz egy CSV-fájl).

Ha van egy sor különböző nyelvi fájlok telepítése a rendszer - az utolsó 3 oszlop más lesz, de úgy vélem, a lehetőséget, amikor a rendszer az orosz, ukrán és angol nyelven.

Tedd a fájlt valahol a rendszerben (én általában tedd a feltöltés), és a script kezelő azonnal hozzáadja az első mondat a teljes, absollyutnogo a fájl elérési útját:

És amit találtam, ahol írunk az eredmény:

Ezután csatlakoztassa bitriksovy osztály kezelésére CSV:

Bitriksovuyu könyvtár én csak írásra CSV-fájlok. Olvasni sokáig (a bitriksovogo osztály körülbelül egy évvel ezelőtt fedezte fel a problémát a komplex fájl, ami elválasztó karaktert is jelen van a környezetben) Ezzel a funkcióval:

GetTranslitCode - közrefogja a normális működéséhez bitriksovoy átírási:

Száműzi a csv-fájl feldolgozása révén CSV fájlba, és kap egy asszociatív tömböt fájl fejlécét formájában billentyűk:

Hozzon létre egy felülírja a kimeneti fájl:

Írja közvetlenül a kimeneti fájl fejlécét:

Aztán folytassa a fordítást. Dolgoztam Yandex_Translate osztályban. ami egy kicsit javítani. mert leírt habrostate dostatno módszer már régóta nem működik. Az osztály, korrigálva az URL-t, amely a kérést, és úgy van kialakítva, hogy küldjön egy privát kulcsot, amely továbbítani, ha az osztály definíciója

Készítünk egy példánya a tolmács, és hajtja a teljes tömb nyelvi kifejezések a fordítási funkciót. Minden sor azonnal menti a fájlt:

Mindent! Most nyelvi kifejezések létre, és nyugodtan vegyen részt a végrehajtás a második hely lokalizáció.

Folytatva a témát: Az online áruház egy nagyon fontos pont - a feltérképezése ingatlanok értéke, és többnyelvű egyik legnehezebb pillanatokban. A tulajdonságok jelennek meg az intelligens szűrő a listán az árut a tétel kártya, de Bitrix nincs lehetőség ugyanazon a tulajdonság meghatározza az eltérés a különböző nyelvi változatok.

Az értékek tulajdonságok, ez a hátrány lehet megkerülni segítségével tulajdonát „Directory” töltelék UF_NAME fő nyelv, és egy másik területen (például, UF_DESCRIPTION) - felvette a második nyelvet. De ez nem lehet tenni az ingatlan nevek - nincs olyan terület, ahol tárolni.

Minden e probléma megoldása született: hozzon létre egy külön nyelvi fájl props.php, amely kapcsolódik közvetlenül a nyelvi fájl fejléc:

Ez az egyszerű módja, hogy töltsék fel az egyes értékek az ukrán nyelv

Ezután befejezzük a függvény visszatérési értéke a könyvtár:

A függvény a bemeneti paraméterek kiválasztásához, amelyek katalógus venni, és a paraméterek szűrésére - mi értékek szükségesek. A kilépés az ukrán nyelv Ukrán nyelv lesz az értéke (ha nem töltött - hangolt fordítás Yandex.Translate).

Aztán - hitelek tulajdonságnévvel. Itt egy példa feldolgozására intelligens szűrő:

Először száműzi értékek vezeti át a fent leírt funkciókat, majd - feldolgozásával foglalkozó tulajdonságainak nevek.

Alapján a karakter kód tulajdonságai lekérdezi a rendelkezésre álló nyelvi kifejezések - mondatok ha nem, akkor készítsen egy automatikus fordítási Yandex.Translate és rögzíti az eredményt üres írásban a nyelvi fájl. Továbbá, ha az összes olyan tulajdonságot felsorolt ​​nyelvi fájl rekordot kapott mondatokat nyelv: olvasás, a mi egyéni nyelvi fájl, és hozzáfűzi új kifejezéseket bele.

Itt a tökéletes megoldás született. Őszintén szólva, sokáig nem tudtam kitalálni, hogyan lehet megkerülni azt a lehetőséget dolgozik tulajdonságait.

Kapcsolódó cikkek