Hitelesített fordítását az útlevél típusú és követelmények

Hitelesített fordítását az útlevél típusú és követelmények

A dokumentumok, amelyek azonosítják a személy azonosságát mindig veletek lesz. Emiatt gyakorlatilag minden út kívül a natív állapot általában kíséri a készítmény egy útlevelet vagy más személyazonosító iratok.







Ez azzal magyarázható, egyszerűen: egy hatalmas számos ország tekinthető érvényesnek csak azokat a dokumentumokat, amelyek díszített hivatalos nyelve az adott állam. Tehát, hiteles fordítását az útlevél (fő személyazonosító okmány) talán a fő eljárás.

Közjegyzői fordítását az útlevél, ha megnyugtató?

Akkor miért van szükségünk egy hitelesített fordítását az útlevél? Sokan tévesen úgy vélik, hogy a független teljesítmény a fordítás lenne elegendő. De közokiratba - kötelező eljárás. Meg kell jegyezni, hogy ez nagyon egyszerű.

Ezen felül, senki sem tudja garantálni, hogy a fordítás által elvégzett egy laikus lenne teljesen megbízhatóak és pontosak. Ugyanakkor fordítását, amely magán viseli a aláírása és bélyegzője közjegyző jogilag kötelező területén külföldi államok.

Jellemzően hitelesített fordítását az útlevél szükséges az ilyen esetekben:
  • belépés egy másik ország területe a házasság;
  • visa;
  • állampolgárság megváltozása;
  • külföldi munkavállalás;
  • tartózkodási engedéllyel;
  • képzés vagy egyszerűen a folyosón minden nyelvtanfolyamok külföldön;
  • végrehajtását a banki működés;
  • Partnerség a külföldi cégek, és így tovább.






Hitelesített fordítását az útlevél normál vagy dupla?

Természetesen, hitelesített fordítását az útlevél szükséges, és a külföldiek, akik a határ átlépésére az Orosz Föderáció. Emiatt sok cég kínál a szolgáltató a kettős fordítás. Azt követelte abban az esetben, amikor meg kell fordítani egy dokumentumot az egyik nyelvről a többinél.

Egy ilyen helyzetben, eltekintve a szokásos szabályok regisztrációs hitelesített fordítását az útlevelet vagy egyéb okmányt, a szakértők meg kell emlékezni még egy árnyalatot: a fordítás lesz elvégezni Oroszország területén, az első szöveget lefordították orosz, majd - az idegen nyelven. Kiderült, hogy a fordítási szolgáltatást futtatni kétszer, és ez növeli az értékét.

Hitelesített fordítás az útlevél: követelmények regisztrációs

Nem számít, hogy milyen fordítást el kell végezni, vannak közös szabványok dokumentumok fordítására. Például azt gondoljuk, hogy meg kell fordítani minden oldalon az útlevél. De egyes államok vagy specifikus szerv megkövetelheti fordítását csak azokat az oldalakat, amelyek olyan feljegyzések. Emiatt mielőtt hívja a fordítóiroda először tisztázni a részleteket. Az egyetlen módja annak, hogy mentse magát a sok felesleges baj.

Van is egy szabályrendszer, amely semmiképpen nem lehet eltérni az szokásos fordítás vagy kettős:
  • rendelni a szolgáltatás egy hitelesített fordítását az útlevél szükséges, hogy nyújtson be az eredeti dokumentumot;
  • fordítóiroda alkalmazottja ellenőriznie kell a személyazonosságát, aki hívott, és meghatározzák, hogy a javasolt dokumentum érvényes. Ezt az eljárást követően az útlevél, természetesen, visszatért a tulajdonos, és minden ezt követő munkát végzett egy-egy példányt;
  • A fordítás rövidnek kell lennie, és egyértelmű, sőt fenn kell tartani a szerkezet az eredeti szöveg, szükség esetén gyorsan és könnyen megtalálja a kívánt oldalt vagy sorban;
  • nem megengedett a legkisebb javításokat, törléseket és egyéb blot;
  • minden pecsét és aláírás is kell nagyon világos, nem használhatja a fax.

Kapcsolódó tartalom: