Átvitele a kezdeti szakaszát fellépés végső fázisában, vagy fordítva

1. Ők (bőr pántok) klaszter lógott az utasokat a 60-as, amikor az utcán a pétervári még mindig ment, mint a villamosok.

2. Az utasok beszálltak a kocsiba, leült, és találták magukat. pro-Shlomo.

3. Most a csúcson elismerték, hogy a két ország a kilépés az elhúzódó konfrontáció és készek hagyja maga mögött.

4. kiadás Emilia futott a kézirat egyetlen námát-rénium - olvasta.

5. Elindultunk korlátozása az abszolút hatalom a gazdasági iroda-szeres, de nézd, hogy kiderült.

6. Yu Bondarev összehasonlítja az új hatásköröket az irodalomban a fasiszta hordák megtámadta a Szovjetuniót 1941-ben.

7. Egy ilyen kazettát felvétel szemináriumokat lehetne használni a helyi egyetemeken.

8. A tömeges olvasó tapasztalja éhség információ, ki kapott valódi lelkesedés ezeket a könyveket.

9. Az összeomlás vezet érezhető változás az irodalmi és társadalmi értékek hierarchiáját.

10. Village irodalomban alakult ki a posztsztálini év.

11. Ne tudják vagy nem akarják szervezni a munkát kényelmes keresni a „összeesküvők” és a „bajt”.

12. Csak a szakértők képesek lesznek megtalálni a különbség a valódi autók fenyő-mi „Brescia” beszerzett Angliában 1907-ben.

13. Ez nem jelenti azt, hogy a következő két évben, akkor nem ad a gazdaság erős lendületet a további fejlesztés, hogy tényleg úgy érzi, a kádat az emberek, hogy az irány helyes.

1.3. Lefordított mondatokat fordított szórend

A tanulási folyamat a fordítás oroszról angolra meghatározás eloszlású nehézségek közölt megjegyzések a fordított egy sorban a szavak.

Az ilyen kijelentések jellemző tulajdonsága szövegek lebegett to-orosz társadalmi-újságírói stílusban. Az Ang-liyskom nyelv inverzió használnak sokkal ritkábban. Ez az igény a különböző átalakítását fordítás, y-lublennogo megértéséhez amely megértsék a természet a kommutátor-nikativnoy megnyilatkozás szerkezetét.

Ismeretes, hogy a megnyilvánulás razlichayutsyadve szerkezet -syn-taksicheskaya és kommunikatív.

Szintaktikai szerkezete forma nagyobb és kisebb része a mondat.

Nature kommunikatív szerkezete különböző. Amikor a generációs deliv-kötő szemantikai szegmensek, díszített egy mondat, Ras hivatkozhat megfelelő sorrendben a mozgás-zheniem gondolat a kiindulópontja az üzenet (vagy „régi” tudás) a szemantikai központ ( „új” tudás). Szemantikus szegmensen-düh „régi” információ, amelynek a minimális commun kativnuyu terhelés, a továbbiakban a „beteg”. A szegmens a legnagyobb com: munikativnoy terhelés, amely kifejezi az információt, amelyre a nyilatkozat az úgynevezett „remoy”. Ezek a komponensek alkotják a kommunikatív megnyilatkozás szerkezetet. Mi magyarázza ska zannoe egy példát: A szoba | belépett | egy idős férfi.

„Szoba” a témája a Word, az „idős ember” - remoy, és az ige „jött” a rész a téma és remoy.

A tudományos irodalomban egyértelmű határ között téma és remoy nem szájjal navlivaetsya. A megnyilatkozás kezelik tartományban árnyalatok ste-finom kommunikatív terhelés a minimum és maximum a témában

A sósav tétel. De gyakorlati célokra fordítását mértéke a rész-tökéletesen elfogadható, mivel határos ugyanazt a szintaxist-cal struktúrák és kommunikatív megnyilatkozások.

Tekintsük „Monor” és „diremu”, a másik két fogalom, amelyek fontosak a fordítás nyilatkozatok érdekes számunkra. Erre a célra a korábban említett nyilatkozatot „a szoba | vált | idősebb ember”, hogy adjunk még egy mondat: „A kezében voltam | a könyvet.”

Az új nyilatkozat a téma - „a kezében”, és Remus - „könyv”. Mi a közös az ezeket a nyilatkozatokat, és miben különböznek egymástól? Mindkettő egy témát és ütésektől. Különösen a „újdonság” téma. Meg kell említeni, hogy az „újdonság” az információ érthető számunkra nem valami eddig ismeretlen a címzett, és az információ először említeni ebben az összefüggésben, illetve kommunikatív helyzetet. Ebben az értelemben, hogy az első állítás-le tartalmazza csak az új információkat a „szoba” utalunk az első alkalom ebben a helyzetben. Az Auto-rum megnyilatkozás téma „a kezében a” tartalmaz „régi” infor-máció származó előző tétel azt mondja: „öreg”.

Összhangban a nyilatkozatot a név rögzült teljesen zárt „új” információ, hívjuk monoremoy és nyilatkozatot, amelyben a téma nem tartalmaz egy „új” - diremoy: Mono tétel található a nyitó mondat a szöveg vagy az a bekezdés elején. Di tétel alatt megjelenik a narráció 1.

Mi a különbség az alkatrészek közötti kommunikatív-tive szerkezete nyilatkozatok az orosz és angol nyelven? A kérdés megválaszolásához lefordítani említett Monor és diremu angolra. Először is vizsgáljuk meg, Monor:

A helyiség idősebb lettem Che Egy idős férfi jöttem én a szobába. Jogok.

Mint látható, Remus végétől pozíció a tetejére Ang-liyskoy kifejezéseket. Ugyanakkor megtartja szintaktikai díszített a fennmaradó alá. Most tekintsünk diremu:

A kezében voltam én foglalni. Nem kellett azt a könyvet a kezében.

Mint az orosz nyelv, az elv fokozatos növekedése kommunikációs terhelés a végső Báni vyskazy angol direme. A kiindulási helyzet a téma, és a végleges - Rem. Hasonlóság-edrendű a téma, és tétel összeütközésbe kerül a tre-

1 Chernyahovskoya LA Fordítás és szemantikai szerkezetét. M., 1976. S. 14-24. 22

vidual megőrizni az angol direme közvetlen szórend. Ez az ellentmondás nem oldódik útján szintaktikai témák angol direme: Orosz közvetett „ő” alá kerül „ő”. Annak módosítása, hogy legyen accom-tagadná meg a változás irányát akció az ige csere és az átalakulás orosz vaniem lenni „könyv” az angol komplement „könyv”.

Ugyanez a megállapítás fordítva különböző módon, attól függően, hogy mi ez, vagy monoremoy diremoy:

A helyiség Megállapítottam azt a csendet.

Az elején a szöveg vagy a bekezdés a kifejezés monoremoy. Amikor újra víz Rem előrehozott:

A halálos csend Lementem én a szobára.

A közepén a szöveg ugyanaz kifejezés szolgál diremy. Amikor PE-revode körülmény „a szoba” alakítjuk tárgyát. (Valaki belépett a házba. Az egyik szobában hallottam a zajt a hangokat. Alább-sétáltam, kinyitotta az ajtót, és.)

A helyiség alakult halott öt- A helyiség fordult halálosan csendes, busz. <

A diremah fordított szórend igényel nagy újbóli épület szintaktikai szerkezete. Mindegyikük, azonban lehet SVE-Dena néhány tipikus esetek. Sokkal könnyebb a ház-kialakulni hallgatók fordítási készségek és elérni automatikusságot használatát fordítási technikák.

A diremah a téma, az utóbbi körülmény lehet a ne-revode alá, ha szemantika lehetővé teszi számára, hogy szerepet játszhatnak a hivatalos vezetője. Valójában diremah az időt igék-lásd tanú, hogy körülbelül, jel:

Eközben a háború után volt Theearlypost-waryears látott reap- bizonyos újraértékelés. praisal értékek.

Amikor fordítására mondatokat alá, közvetlen tárgya, mérhető az irányukat gyakran kíséri a csere az aktív hang a passzív:

Inuyupozitsiyu megszállt Franciaországban és más álláspontot készítette Franciaország Németországi Szövetségi Köztársaság. és az NSZK.

Ha a téma kerül bemutatásra ferde, az aktív hang használják az angol mondás:

Körül az olaj probléma a norvég-lógia mindig is sok vita.

Olaj mindig is a parázs viták tárgyát képezte Norvégiában.

Körülményt, felül lehet alakítani közel zhaschee és diremah Direkt rendelés szóval, ha a szemantika formálisan lehetővé teszi számukra, hogy ellenőrizzék az intézkedés:

Mert az ő agresszivitás jellemezte Tera elvesztette a barátok.

A terv a gazdasági egyéni parkolás Áramlási sebesség az egyes köztársaságok és újra Gion akadémikus utal élesen Autry-negatív.

Ő harcias modor okozott neki, hogy elveszíti az egyik barátom a másik után.

Gazdasági függetlensége individualrepublics úgy tekinti őt, mint egy nagyon halvány kilátás.

Translation direm a tárgy-névleges állítmány korlátok nincsenek előre közölt. Ez csak akkor szükséges átalakítani az orosz nominális állítmány az angol tárgya:

A végső cél ezeknek az erőfeszítéseknek, hogy univerzális legyen teljes leszerelés szigorú nemzetközi terrorizmus lemma.

A végső cél ezen erőfeszítések általános és teljes leszerelés szigorú nemzetközi ellenőrzés.

Más a helyzet egy egyszerű igei állítmány. Szembenéznie az ő nyilatkozata szükséges, hogy megtudja, mi az, Xia, monoremoy vagy diremoy. Ez nem mindig könnyű megtenni, mert a hiánya szavak balra az ige nem határozza meg egyértelműen a kapcsolat a korábbi nyilatkozatok körvonalazza. Egy példa az állítás berendezett non-proliferációs fordított mondatok, mint: „építeni az új városban.” „Laid-ig a szarvak”. „Emelt gát”.

Egy ilyen fordítás helyes, ha a nyilatkozat akció-CIÓ monorema és mit mondott a témában korábban a szöveg-GGSN nalos. Vannak azonban olyan esetek, amikor az ilyen kijelentések finomítják a korábban javasolt. Például: „Az ország gyorsan fejlődik új városokat építeni emelt gát, hogy előkészítsék az utat ....” Most nem foglalkozunk monoremoy és diremoy, és Remus, a téma kell maradnia a végén az angol kifejezéseket. Ehhez használja a megfelelő fordítást PRIE-mi: egy ügy tárgya, van az építőipar, a hivatalos köti azt.

Tartott rendszeres cseréje pra- volt rendszeres cseréjét kormány- vitelstvennshi delegáció. jeles delegáció.

Beléptünk a gyakorlatban a tárgyaló ex evezőkészlet rendszeres tevékenység szerepel találkozásunkkor perts, viselésére szakértők.

A belföldi kommunikáció a kultúra területén. Ez szokásos gyakorlattá vált, hogy

fenntartsák a kulturális kapcsolatokat.

Orosz személytelen mondat lehet monoremami és a Dire Mami. Azok ugyanolyan átigazolási szabályok, hogy a személyes pred7 hamis. vö.:

Ők (a szlavofilok) reflexiók mozh- Nézeteiket lehet másként megítélni,

de különböző módon, hogy értékelje a politikai, politikai, ideológiai, gyakorlatilag, de

ideológiai, praktikus, de nem lehet őket idôkeretben nem lehet őket vádolják támogatja fenn-

Ülj szemrehányás erkölcstelenség fellebbezéseket. dolog erkölcstelen.

Ellenőrző kérdések

1. Mi az értelme a „kommunikatív szerkezet skazyvaniya-te”?

2. Mit jelent a „alany” és a „Rem”?

3. Hogyan azonosítja a „régi információ”?

4. Ha a vonal összeköti a téma, és remoy?

5. Mi az a "monorema"?

6. Mi az a "direma"?

7. Mi a különbség az alkatrészek közötti kommunikációs struktúra-you észrevételeivel kapcsolatosan orosz és angol nyelven?

Ajánlott átigazolási szabályok

Szembesülnek a nyilatkozatot a szövegben, díszített javaslat-Niemi fordított szórend, a fordító:

1) határozza meg, hogy ez - vagy monorema direma;

2) ha monorema teszi dudorok tárgya előre;

3) ha direma meghatározza a határ a téma (szó, hogy a bal oldalon a ige), és meghatározza azok szintaktikai funkció - tény komplement-nenie nominális része az állítmány;

4) ha a körülmény azt átalakítja a téma Angliában XYZ kifejezések;

5) Ha a kiegészítő keres egy kiegészítés. Helyezi a témához kapcsolódó közvetlen tárgy passzív szerkezetek. Közvetett és elöljárószós komplement átalakítja Brit alá, miközben aktív szerkezetének;

6) Ha ez a része a predikátum, hogy átalakítja azt közel zhaschee;

7) Ha a bal ige szavak használ tematikus alá, brit hivatalos személy vagy van szerkezettel;

8) Ha az ingatlan keretes direma endian szó, és ez előtt a tárgy vagy körülményt-kiegészíti ezt alakítja egy tárgy, feltéve, hogy hatni tud a szemantika az angol kifejezést minő-stve szám;

9) Ha direma vagy monorema - személytelen javaslat ugyanazt a szabályok vonatkozzanak, mint a személyes javaslatokat.

5. gyakorlatban direma. Rendkívül fontos, hogy a téma

1. Az utóbbi években, India öntjük a turisták, minden nap szinte teljes síkban.

2. Közben a háború után, némi újraértékelése az ár-séget.

3. A közép-1934 kezdte az ősszel.

4. A szemünk a természettudományok sokan voltak-között voltak apró nyílást.

5. Az elmúlt években, a kisvállalkozások gyorsan fejlődő kereskedelmi-e a városokban.

6. Ekkorra Lissitzky korai munkája, amelyben kérte, hogy a hagyományok a népművészet.

7. Számos tanulmány a fizika-kémiai jellemzőit ezen anyagok végeztek az elmúlt tíz évben.

8. végén nyaralni megy végbe nagy balett-set képviselet szökőkutak - Petrodvorets 1.

Uprazhnenie6. direma. Topic-tény helye

1. A antológia „Children of America” szemelvényeket közlünk naplók és a Boc-emlékezés ismert és ismeretlen amerikaiak.

2. A régebbi folyamatok elérni ezt az eredményt, amikor a változó katalizátorok.

3. Ebben a fejezetben a használata fémorganikus vegyületek a táblázatban felsorolt ​​adatok.

4. Az utolsó este a Nagyszínház nagy sikerrel, a premierje egy új balett „The Stone Flower”.

5. körül az olaj probléma Norvégia mindig is sok vita. Abban az országban voltak erők, amelyek ellenzik, hogy küldjön feltáró fúrás kiszolgáltatva a külföldi tőke.

1. példa veszünk egy rendelet munka La Chernyakhivska. 26

6. A mezőgazdasági irodalom, mind az archaikus folklór, prois-ben egy erős megosztottság „mi” és „ők”.

7. A külföldi piacon nagy a kereslet és lekvár je-mi, méz, konzerv gyümölcsök és zöldségek, gombák, gyógynövények és még sok más.

8. A naprendszerünk, így vérrögök antianyag tűnik hiányában létezik.

9. Ez ad reményt, hogy Oroszország hagyományosan gazdag Talan-ter, lesz egy új irodalom, amely nem több és nem kevesebb, mint az irodalom.

10. Vietnam nem olyan nagy ország, de a saját területén IME magas hegyek, sűrű dzsungel és termékeny síkságok.

11. A terület a legnagyobb a depresszió a világon a számviteli három páros ver minden olaj és gáz termelt az országban.

12. Európában, aggodalomra ad okot növekedett az eszkalációja feszültségek a Közel-Keleten.

13. Nem udivitedno, hogy csak egy részét „Herkules” Ka-zahstane évente több mint 50 millió tonna szén.

14. Nicaraguában, a leginkább előnyös földrajzi feltételek a csatorna - a maximális magassága 31 méteres területen.

15. A Solovetsky szigetcsoport több mint 170 építészeti, A történetileg-nek és régészeti lelőhelyek, és a legtöbb közülük az elhanyagoltság.

16. A figyelem középpontjában a szenátus volt a kérdés, hogy a kiterjesztés rendszerét kell-rét „védelmi”.

17.-től Szentpéterváron Sztrelna a híres acél track „Oranela” rakták először egy új, izgalmas kirándulást.