Átadásáról szóló "Tao Te King" - Tao Te Ching - Lao-ce - az otthoni könyvtár

Az átadás a „Tao Te King”

Összefoglalva, megfogalmazzuk a fő céljai és elvei fordítás „Tao Te King”, ahogy ők láttak minket a fényében ez a rövid áttekintés a könyvet, és a tanítások Lao-ce.







Fordítás a megfelelő értelemben vett magában foglalja, mint már említettük, sokkal: a képesség, hogy azonosítsa a szöveg és subtext, és annak keretében. Ez a munka részvételét igényli a kreatív intuíció, és annak eredményeit elkerülhetetlenül viseli a lenyomatát tolmács egyéniség. Az utóbbi azonban nem létezhet anélkül, hogy egy bizonyos stílust. Amint Lao-ce keresett egyszerűség és ártatlanság a beszéd, a kívánt értelemben nem szabad mögött egzotikus részletek és hamis virágos stílusban. Egy hihetetlenül nehéz feladat, mivel a nyelvi és kulturális identitás az ősi kínai kánon, amely, mint említettük, anélkül, hogy a kódolt üzenetet, amely a karakter a kriptográfia. Vannak tisztán irodalmi problémákat. Például több mint kétharmada Lao-ce könyvek formájában rímes átjárók, kulturális háttér és a stílusjegyek, amelyek továbbra is rejtély. A legújabb vizsgálatok nem tárnak fel egyetlen, vagy akár az uralkodó rend összege vonalak és rímel taoista emlék. Persze, ne az orosz változata a rím, az eredeti nincs mód, sőt a kísérlet lefordítani a versek tűnt volna követelőző orosz olvasó és ügyetlen. Ennek ellenére azt, és szeretne játszani az átadása szerkezet a kínai szöveg, és vegye figyelembe a változásokat ritmikus szervezet. Azt hozzátenném, hogy a heterogenitás a műfaj - egy figyelemre méltó vonása az egész taoista irodalom, bemutatva a kreatív szabadság az alkotók.

A mélysége a gondolatok Lao-ce nem kell virágos vagy szándékos komplexitás szótag. Éppen ellenkezőleg, ez egy meglepően nyugodt és öntjük átlátszó műanyag képek és képletek, amelyek célja a egyértelmű bizonyítéka a kínai ősi igazságot: „A szavak a bölcsek egyszerű.” Összehozza a magasztos, eredeti, szánalmas gondolatrendszer a taoista pátriárka az ő valódi lakonikus beszéd, légzés a lágy, szarkasztikus irónia - a legfőbb feladata a fordító „Tao Te Ching”.

Néhány szó az alapvető fogalmak fordítását Lao-ce.

A kifejezés Tao mindig fordítva „Az út”, amely megfelel a bevett gyakorlat a modern nyugati fordítások. De távon sokkal nehezebb lefordítani. A nyugati szakirodalomban általában sugározzák „ereje» (erő), «teljesség» (integritás), «természetes potencia» (természetes potencia), a «belső tökéletesség» (belső kiválósága) vagy »erkölcsi erő« az igazi latin jelentése alapján, mint a virtus . Amerikai sinológus Robert Ames azt javasolta, hogy még a „fókusz”, mint egy párhuzamos ő értelmezése fogalmának tao. amely az általa „a pályán.” Orosz kutatók, amellett, hogy a vonatkozó orosz ekvivalens, gyakran használják a fogalmakat a „jó”, „jóságát”, sőt „kegyelem”. Számos lehetőség áll ki AM Karapet'yants „tehetség”. Azonban ezek a változatok a fordítás nem tűnik számomra kielégítő. A fő hátránya, hogy nem továbbítja a fő szempont az eredeti elképzelések - közötti viszony gondolata harmonikus integritásának lény, ami annak köszönhető, hogy jelen távú motivációt növelése és egyúttal a belső teljességet és elégséges a létezés. Ebben a leírásban de. Mint már említettük, a lefordított szó „jóságát”, és csak ritkán, ha használják a hétköznapi, hagyományos értelmében - mint „erény”.







Term Zi Ran. hogy elkerüljék a hamis asszociációk a modern fogalmak „természet” vagy „természetes”, mindenütt kap egy szó szerinti fordítás „hogy egy ilyen önmagában” (megjegyzendő, hogy a modern angol fordítás ezt a fogalmat gyakran értelmezik, mint „spontaneitás”, vagy valami „ön- udostoveryayusheesya »- önálló bizonyító).

Expression sheng ren után Ivan Semenenko fordítani a „bölcs ember”, a bölcsesség Lao-ce, egyrészt, nagyobb, mint a józan ész és az absztrakt racionalitás, és a többi - nem különbözik a legegyszerűbb igazságokat és szabályokat az emberi élet. Add, hogy a kínai hagyomány „bölcsesség” mindig is egy igazi hatalmi bázisát, így a „bölcs ember” - elsősorban a vonalzó.

Valódi tudás Lao-ce rendszeresen utal a kifejezés min. amely lefordítja a leírásban megfelelően a kezdeti érték, mint „betekintést” vagy „Brightening”. Megjegyezzük, hogy Lao-ce is használja a semleges kifejezést „tudás” (zhi), de nagyon szkeptikus a tudás, a bányászat intelligencia (megfelelő jel is olvassa ji és hasonló alakú a „tudás”). Ez a fajta káros, tanítása szerint Lao-ce, ismereteket lehet jelöljük „mnogoznaystvo”, „suemudrie”, „ravasz”. Ideje alatt a kék. gyakran értelmezik a nyugati irodalomban „elme” vagy „ok” itt megtartja eredeti értelmét „szív”. Az angol irodalom gyakran megegyezik a kifejezés „szív-lélek» (szív-elme).

Elfogadni taoista gondoltak az ellenzék szempontjából w ( „ott”) és ( „nem”, „nem”), gyakran értelmezik a nyugati irodalomban, mint az ellenkezője a „létezés” és a „semmi”, a nem viselt igazán metafizikai jellegű, és ezért fordítja itt, mint egy ellenzéki „jelen van”, vagy „jelen van” és a „hiányzó” vagy „elérhetetlensége”. Emlékeztetni kell arra, hogy a kifejezés y. alkotó a "nem saját" (in-ben), a "nem-vágy" (in-Yun), "nem-szív" (in-hsin), és így tovább. n. lényegében egy tagadás, hanem inkább azt jelzi, a természet a felvilágosult elme, amely nem azonosítja magát minden datum tapasztalattal, sem magától értetődőnek spekuláció.




Kapcsolódó cikkek