Hogyan kell megnyitni egy fordítóiroda

Nem minden formáját tevékenység célja, hogy boldogulni örökre - termelés kábelköteg vagy kiutasítás a szellemek most sokkal kisebb a kereslet, mint néhány évvel ezelőtt. Bár bizonyos típusú üzlet, meglévő Millennium garantált jólét. Például fordítási szolgáltatások iránti kereslet, valamint egy ezer évvel ezelőtt.

Ezt a nyilvánvaló tényt, hogy a probléma a kölcsönös megértés a különböző népek a jövőben nem megy sehova, a hatékonyság ez az üzlet is köszönhető, hogy a hozzáférhetőség és az alacsony költséges. Translation - mindig egy kis üzlet. és a belépő nagyon kedvező. Bár ez felvet bizonyos akadályozza annak növekedését és fejlődését. Ezen kívül szükség van kis kezdeti beruházások kemény versenyt. A legtöbb kapcsolat szerepel a könyvtárban tizennyolc hónapja nem működnek egyáltalán, vagy más cégek tulajdonában. Ez a piac nem díszítés, és a kérdés az összehasonlítás lehetőségeit a saját ambícióit, mindenki úgy dönt, a maguk számára.

Mit kell kezdeni a saját fordítóiroda?

Az első dolog, persze, meg kell átalakítani a fizikai személy a vállalkozás, amely magán viseli a helyzetét jogi személy. Nincs szükség újra feltalálni a kereket - lehet futtatni magukat papírdarabok a hivatalok és a példányok és találkozik egy pár ezer, de igénybe a szolgáltatások egy speciális cég, amely szakértők mindent meg fog tenni az Ön számára gond nélkül, és a legrövidebb idő alatt egy szerény díjat 200-300 dollárt. Természetesen ösztönzi az a tény, hogy ez a fajta üzlet nem engedélyköteles.

Eszközök nélkül ma nehéz elképzelni olyan üzleti, legalább egy pár számítógép, szkenner, fax és nyomtató (nagy teljesítményű, mint sok gépelés, és valószínűleg a leggyorsabb), valamint a fénymásoló. Csakúgy, mint az irodai berendezések, Internet hozzáférés ma létfontosságú, ezért a legjobb, hogy vigyázzon a bérelt vonal, ha van az irodában nem.

Mindenki megérti, hogy az üzleti - nem egy irodában egy technikát, és nem jogi személy. Üzleti - ez elsősorban az emberek. Recruitment nem nevezhető közönséges feladat, és a siker az üzleti közvetlenül függ a munkáltató, hogy megbirkózzon vele. A feladat sokkal egyszerűbb, ha a vállalkozó maga beszélt a tolmács szinten, vagy ez, és meg tudja ítélni a tudásszint potenciális alkalmazottak. Ha nem - akkor utasíthatja felvételi személyzeti ügynökség, valamint a képzettségi szintjét bérelt munkavállaló lesz képes megítélni a vélemények az első vásárlók.

Ellentmondásos az a kérdés, hogy vagy nem induló vállalkozások támaszkodni szakszemélyzet vagy igénybe vehetik a szabadúszók. Előnyei szabadúszó szakemberek nyilvánvaló - nem kell fizetni prosizhivanie a munkahelyen (ami azt szigorúan véve nem szükséges, de ez már mentés), de csak, hogy válaszoljon a bejövő megrendeléseket. Ezen kívül, úgy véljük, hogy az úgynevezett „szabadúszók” rugalmasabbak és képzett szakemberek. A hátránya ennek az opciót is nyilvánvaló. Szabadúszók is részt vesz számos projekt, vagy a „hack-munka”, és lehetőség van arra, hogy abban az időben, amikor az igény a szolgáltatás, akkor nem érhető el. A probléma megoldható adatbázis létrehozása fordító-, de ez időbe telik.

Az, hogy a számjegyek.

A szövege fordításának átlagos összetettsége jó szakember van szükség 4 $ 6 oldalanként (1800 leütés), a munkanap során, ő szabad végrehajtani szövege fordításának térfogata 10-15 ezer karakter. A diákok nyelvi középiskolák veszi a munkát kevesebb pénzért, de lehet a töltés túl bonyolult, és nem különösebben sürgős megrendelések „csavart ki”, hogy többé-kevésbé képzett személy nem lehet. Bizonyos szempontból kétes, bár további plusz szabadúszók - egyfajta „adóoptimalizálás”. Mint bevallotta, hogy egyik „guru” a professzionális fordítási éves tapasztalattal, az esetek, amikor vele egy munka konrakt alá, nem volt. Az egyetlen papírok igazolja ezt a folyamatot készpénz a szokásos borítékot.

Van egy alkalmazott tolmács minden tekintetben több rangos, de ez fog kerülni egy másik összeget. Egy jó szakember Moszkvában fog kérni 500-600 dollárt vagy még többet, attól függően, hogy képesítést.

Célszerű, hogy tegyen egy promóciós oldalt a cég az interneten, vagy akár létre egy honlapot. Vannak még „költségvetési” lehetőségek, ingyenes honlap, amely lehet létrehozni és fenntartani egy oldalt, még a laikus. Tekintettel arra, hogy a helyszínen lecsepegtetett legfeljebb „reprezentatív funkciókat”, ez elég lesz a következő megnevezéseket: „Rólunk”, „Kapcsolat” és „Árak és szolgáltatások”. A fő hátránya ennek a megközelítésnek az a hozzáállás a potenciális ügyfelek az ingyenes tárhely - ez elriaszthatja őt. Ha a költségvetés lehetővé teszi, forduljon hivatásos tervezők, a szolgáltatások költsége néhány száz dollárt, és a baba is, oldalt nem lehet a fő kiadási tételek miatt.

Nyereség és hírnevét.

Nem csak a közös nyelv lehet sokkal jövedelmezőbb, mint az angol vagy a német - az ár per oldal vietnámi vagy japán teheti 20-25 dollárt. De szükség van az ilyen nyelvek felel meg a neve „ritkább”. Különleges statisztikák, természetesen nem, de akkor is, ha néhány becslést, megkapjuk a következő képet: 70% - angolul. Német és francia - 20%, a többi pedig 10%.

Érettségi arány tekintetében a munka komplexitását anyag konszenzus nem létezik a piacon, és van egy közös árpolitika tekintetében anyag a komplexitás, és meghatározzuk a munka értéke alapján bonyolítja a szöveget. De van egy testvéri egység tekintetében az árszint rohanás érdekében, hogy későn fogott Office kliens tud egy kettős, sőt hármas az alapkamat. A cég az ügyfél, akinek szüksége van, hogy a fordítást „tegnap” több száz oldalas, lehet nagyon pénz, mégis, és megköveteli az összes rendelkezésre álló források teljes kapacitással.

Külön téma - ezt az értelmezést, egyidejű vagy egymást követő. Az első esetben, kifejezések fordítását végzik szinte azonnal minden résztvevő számára a különböző konferenciák, míg a második - fordítás fordítás fordul átvételekor kifejezéseket. Szinkrontolmácsolást tekinthető „top képesség” és fizetni kell - óránként ára elérheti akár a 70-80 dollárt. Ahhoz, hogy „szinkron” megrendelések ügynökségek előadott körülmények között előre legalább két szakértő egyszer, mert a munka nagyon nehéz, és több mint 30 perc, nehéz volt fenntartani. A tolmácsszemélyzettel (és végre, és a fordítás és tolmácsolás a megfelelő szinten, általában egy személy nem tudja) fordítóirodák nem érvényes, mert drágák, és ezek a szolgáltatások nem szükséges olyan gyakran. Folymatos kevesebbe kerül - $ 10 és $ 30 óránként, azonos vagy még kevesebb költség útmutató-tolmács szolgáltatásokat.

Ezen kívül van egy erős kereslet az ilyen szolgáltatás, mint a közokiratba a lefordított dokumentum, azaz a ratifikációs okmány összeállított külföldön kifejtett tanúsító dokumentumok az Igazságügyi Minisztérium, illetve a konzulátusokon. Az árak függnek a sebesség és a munka összetettsége miatt a fordítás egy dokumentum nyomtatásra, akkor vegye 30 rubelt, és konzuli személyazonosító alakult a nap folyamán (sürgős) - $ 150.

Kapcsolódó cikkek