Ki mint „a kutya megette” a származás phraseologism - a minket körülvevő világ

Tapasztalt Kosar nem akar enni a kutyát! A „enni kutya” valami tapasztalt néhány esetben egy személy szakértő, mester. A.Potebnya úgy véli, hogy kifejlesztette az alapjait a paraszti élet, amelyben az egyik legnehezebb órák tartották kaszálás: „kaszálás csak kevesen tudják; aki megtanulta ezt, teszi a dolgát, viszonylag gyorsan. Tapasztalatlan ugyanaz a személy ezt a munkát úgy érzi, egy éhség, hogy úgy tűnik, hogy képes legyen enni a kutya ".







Az orosz folklór van egy ősrégi történetet. Fiatal fűkasza kíséri hűséges kutya ment nagyon korai a területen, és a pultra egy paraszt helyezése, szórakoztató követelte, hogy a lehető leghamarabb elforgatásával a kocsit, és ő azt mondják, ugorj át rajta.


AA Potebnya
És volt egy merev felső ajka, miközben terjedelmes táska. Arra a kérdésre, hogy milyen terhet, azt válaszolta, hogy pitét. Másrészt: „És hol lesz a vonat annyira,” mondta, hogy ha az akarat, hogy táplálja a kutyát. Este ismét találkoztak, és kérdezte panaszosan kaszálógép az útból a kötelet, mert nem volt ereje, hogy átlépni azt.

- Hol vannak a pitét? - Megkérdeztem egy érdekes gazda.
- Ettem.
- A kutya hol?
- És a kutya megette, egy ilyen éhség uralkodott. De az egész területen vágták, és most egy tudós.


És ő, a kutya valamit az elején a keresztény korszak tartották tisztátalan állat, így nem csak ételt enni, hanem hagyta, hogy a házban nem volt szabad, hogy mennyi a legszörnyűbb vihar tör ki az udvarra. By the way, ez mit jelent a mondás: „Ebben az időben, a tulajdonos a ház nem enged ki egy kutya.”







S.V.Maksimov
Etimológia, ami S.Maksimov, sok kétség, és mindkét változat tartalmazta azokat. Egyikük csatlakozik kifejezést zavarában, hogy mi történt az esküvő néhány petrozavodtsami aki állítólag majdnem evett levest sobachatiny és vált nevetségessé. Tovább és kifejtette mindazokat a funkciókat a beszéd idióma templom diakónusok nem minden, természetesen, és azok, akik „otlaival” szolgáltatás, hogy gyorsan menekülni.


V.Dal emlékeztet minket, hogy volt egy mondás: „a kutya megette, és a farok fojtott,” amelynek értelmében az, hogy egy férfi egy nehéz feladat van, és megbotlott egy kicsit. A latin közmondás hasonló tartalommal «Linguam caninam comedit», lefordítva „a kutya megette a nyelvet”, írja le a helyzetet óriási bombasztikus.

V.Dal
Végül lapozgatta Phrasebook, megtalálja az értelmezés, amely szerint ez a kifejezés nem ősi gyökereit indiai eredetű, és ez együtt jár egy rituális idején a kocka (a Rig Veda hogy elkötelezett egy speciális himnusz). Mivel a „kutya” ebben az akció nevezik rossz játékos dobás, majd „megölte” (vagy „megette”), ez volt, épp ellenkezőleg, szerencsés. „Mahábhárata” írja le a szomorú történet egy herceg, aki a „kutya” megégett, elvesztette a csont, és a királyságot, és még a felesége.


Semargl
Akadémikus BARybakov a „pogányság ősszlávokról” vezet óperzsában ötlet a repülő egy napelemes kutya Semargl őseink is voltak képek a napenergia szent kutya. Miért nem azt a hipotézist, hogy az idióma „enni kutya” és a szlávok volt egyszer egy szent jelentése? How Do You Know. Ahhoz, hogy megtalálja a választ a kérdésére, kérjük használja a formában - Search.


Kapcsolódó anyagok: Ki mint „a kutya megette”? A származási phraseologism




Kapcsolódó cikkek