A rejtély Shakespeare személyiség szemével Shakespeare

Riddle személy szemével Shakespeare Shakespeare

Ezt az oldalt szentelt néhány kapcsolatos kérdések meghatározása a személyazonosságát a személy, akinek a műve jelent álnéven „Shakespeare”. „A résztvevők”, hogy ezt a helyet, körülbelül hat tucat, mindegyik saját követői, és mindegyikük biztos, hogy csak az „ő”, „jelölt” az igazi „Shakespeare”. Mint sok más problémás kérdések irodalomkritikai, ez is nem tudott elmenekülni a sorsa egyre inkább hit kérdése, mint a tudományos kutatás.







A bizonyítékok arra utalnak, hogy a „rejtélyt Shakespeare” merült fel attól a pillanattól kezdve a születés az egyik, aki arra rendeltetett, hogy lesz a „Shakespeare” - még 1564-ben. De május végén, amikor a Stratford-upon-Avon-ben született a „hivatalos”, „Shakespeare”, és körülbelül egy hónappal korábban, amikor az egyik a várak a bankok ugyanabba a folyóba született „Eyvonsky Swan” (így keresztelték 1623 végén „Shakespeare” ben Johnson az előszóban a híres Big Folio). És úgy tűnik, ez a rejtély születési lehet magyarázni az értelmét a rejtélyes mottó egyetemista „Corpus Christi” Christopher Marlowe: QVOD me nutrit me destrvit ( „Mi táplálja engem megöl”).


A mottó a portré. Hogy jobb volt a Marlowe-Shakespeare! Eredete volt átok

Christopher Marlowe: portréját Shakespeare maszk nélkül?

Ez a mottó van írva a portré, felfedezte a rekonstrukció College helyiségek „Corpus Christi” közepén a huszadik században. Álló írta alkalmával a kor a fiatalember látható rajta; feltárást ugyanazon a napon, ott jelenik meg: „1585 Többsége Karácsony '21.” By túlélő listákat a diákok úgy találta, hogy 1585-ben az összes főiskolai hallgatók csak Christopher Marlowe 21 éves volt.

Szovjet Shakespeare tudósok ragasztva stratfordianskoy helyzetű, köztük a híres tudósok Alexander Anikst Jurij Shvedov. Ez annak köszönhető, természetesen, és ideológiai megfontolások. Szovjet olvasók szükséges egy „igazi” hagyományos Shakespeare - származik az angol tartományban, a fia egy egyszerű angol, aki befejezte a gimnázium, majd Londonba ment, és hála a zsenialitása, nem tanul, máshol írt számos munkái zseni; amely aztán 1612-ben, fáradt az írás és a színészet, visszatért szülőföldjére Stratford élni az életüket a családjával. A. Anikst a könyv „Shakespeare” írta:







Hagyja a lelkiismeret A. Anikst a meggyőződés, hogy Shakespeare „fáradt potraflyat szeszélyes ízeket a nyilvánosság,” és minden mást. Nem memóriák vagy betűk vagy Shakespeare maga sem kortársai, hogy támogassa ezt, mint tudjuk, nem.

Vélemények a Shakespeare-művek léteznek, de azok olyan Shakespeare költőként való hivatkozás nélkül is az volt, hogy aki szolgált színész.

Fordítottam Shakespeare szonettek.
Hagyja, hogy a költő, így a régi ház,
Ő nyelvén beszél a másik,
A többi napon, a másik oldalon a bolygó.

Társa, elismerjük
Defender a szabadság az igazság, a béke.
Nem csoda, hogy Shakespeare dicső neve
Az orosz azt jelenti: Lenyűgöző lándzsát.

Háromszáz harmincszor és háromszor
A halála napján felhívta a
Földet a kijelölt utat a világ,
Megdöntötték trónok esett királyok.

A büszke és alázatos vers fordítás
Ő szolgált és szolgál az igazság és a szabadság.

Reading a vonal „a társait felismerjük az igazságot védő szabadság, béke, vajon dicső nevét Shakespeare orosz eszközök :. Lenyűgöző lándzsa”

Roger Manners, 5. grófja Rutland Rutland felesége grófnő grófnő Pembroke

- Roger Manners, 5. grófja Rutland + felesége, a grófnő Rutland Elizabeth + grófnő Pembroke (Ilya Gililov).

Christopher Marlowe, Francis Bacon Earl of Oxford

- Marlowe Bacon + + Oxford (Gene Dzhofer, Engl.);

Francis Bacon Roger Manners, 5. grófja Rutland

- Bacon + Rutland (Marina Litvinov);

- A grófnő Pembroke + (fia), William Pembroke és Philip Montgomery (Valentina Novomirova).

Az olvasó
Ez az ábra, hogy te itt látsz fel,
Ez volt a gyengéd Shakespeare vágott;
Ahol a Graver volt viszály
A természet, hogy ki-do az élet:
O, tudta, de felhívták a szellemessége
Csakúgy, sárgaréz, a miképen hit
Az arca; Nyomtatás lenne majd túlszárnyalni
Minden, amit valaha végzés sárgaréz.
De mivel nem tud, az Olvasó, nézd,
Nem az ő képe, de a könyv.

Ahhoz, hogy az olvasó (Translation Valentina Novomirovoy)

Ez a szám, ami a kijelzőn put (feltöltött)
Ez egy nemes vágott Shakespeare;
Amikor (a) volt a vésnök küzdelem (konfliktus)
a természettel (természet, eredeti), élete kiment (az ajtó):
Ó, ha csak felhívta agyában
Réz valamint megragadta
Arca, nyomtatás (print), akkor sokkal jobb lenne
Mindaz, amit valaha írtak réz (réz).
De mivel nem tudta, Reader, lásd
Nem az ő kép (portré), de a könyveket. "


V. Következtetések Novomirovoy nem meztelen jellegű. Mielőtt ők, ő már dolgozott együtt az elektronikus szövegek és képek a könyvtár, a University of Pennsylvania (USA). Így, az eredeti ötlet V. Novomirovoy vesz méltó helyet a probléma megoldásának a Shakespeare.

17. Earl of Oxford, Edward de Vere Philip Sidney