Kőfaragó fordítás ukrán (Peter galamb)


Azt bachiv csodálatos álom.
Nemov előttem
Bezmirna, hogy üres, i Wild ploschina
Én, én, leláncolt Lanz zaliznim, állvány
Pid visochennoyu granitnoyu szikla:
A dali tisyachi magukat, jak i.
A bőr Cholo Zhyttia sajnálom porili,
I OTSI bőr gorit lyubovi hő
Én viszont a bőr lantsi, mov gad, seb,
Azt plechi bőr Dodolev skhilili kemping,
Bo nyomja vsih egy szörnyű yakiys tyagar.
A bőr a kezében a nehéz kalapácsot zalizny,
Én arra szavazok, erősen zgori, jak komor, Grimaud:
„Nagyító oo rock! Hadd HI meleg, hideg HI
Nem hátad te!
Znosit dolgozom, Sprague második éhség
Bo akkor priznacheno szikla sesyu rozbit. "
Vsi I E, jak, pidnyali Vgoru karok,
Azt tisyach molotiv a kamin Spree,
I tisyachni csípő rozpriskalisya darab
Ez vidrivki Rocks; ml teljesítmény rozpuki
Times alkalommal Grimau a kam'yane Cholo.
Mov vízesés dübörgő, mov BATTLE krivavy guk,
Tehát nashi thresh grimili alkalommal egyszerre;
Azt p'yad az p'yadeyu E mistsya zdobuvali;
Hoch nem egy ott kalichili Ti Rocks,
Mi dali yshli, nischo nem spinyuvalo minket.
Azt külsőleges azoknak, znav scho Slavi nem bude,
Hi pam'yati az emberek erre krivavy munka
Scho Todi már pidut a siy dorozi emberek
Jak km prob'єm її hogy virivnyaєm mindenhol
Jak nashi Kosti itt pid neki zogniyut.
A dicsőség lyudskoї zovsim nem Bazhay E,
Bo geroї E i bogatiri sem.
Hi, m- rabszolgák van hoch dobrovilno
A magam zavaros. Mi rabszolgák Voli voltak:
Nagy út fogadott e kamenyari pórázt.
Azt VSI E virili scho kéz svoїmi
Rozib'єmo szikla rozdrobimo gránit,
Scho krov'yu Vlasna i Vlasna kistkami
Solid zmuruєmo burkolat i us
Gyere Nove Zhyttia, jó Nove Svit.
Tudom km scho ott ere messze sviti,
Yaky km dobott pratsi, verejték nd fel,
Us Složi llyut Mami zhinki i Diti,
Scho th egyéb ellenségek, gnivniї hogy serditi,
Van, én Namir mi, én Dilo e klenut.
Mi önmagában ismert, nincs időm zuhanyozni bolila,
Serce I hányt, sajnálom stiskav mellkas;
Ez Složi, ani sajnálom, HI bil pekuchy Tila,
Ani proklyattya nekünk vidtyagli vid Dila,
I kalapács nihto Ih kezek nem vipuskav.
OTAK km vsi ydemo egy Hulk skuti
Szent Dumka és kalapáccsal a kezében.
Hadd proklyati E i svitom pozabuti!
Mi van törve szikla rivnyaєm pravdi Puti,
Azt vsih Boldogság Gyere a már kistkah.


Kőfaragó (szabad fordításban P.Golubkova)

Láttam egy furcsa álom.
Ez olyan, mint én;
Hatalmas és vad, sivár földet.
És ott állt, láncolt I acél,
Az toronymagas gránit sziklák,
Aztán ezer mások, mint én.

Minden homlokát élet és kiásták baj,
Előtt minden világít szeretik a meleget,
De a lánc kígyók kezében minden sebet,
És a vállán minden fáradtan lefelé a lejtőn,
Minden prések szörnyű teher, de talán valaki egy ajándék.

Mindegyik kezében egy nehéz vas kalapács,
Azt hangja erős felettünk, mint a mennydörgés, virágzik:
„Dolby hogy rock! És hadd sem hő sem hideg
Ez nem mindig!
Súlya, szomjúság, éhség,
Elvégre, ha a tervek a rock lebontani. "

És mindannyian, mint egy, felemelte a kezét,
És a tenger jött egy kalapács mozgásban,
És ezer oldalról permetezzük darab
Töredékek a szikla; kétségbeesett hangok
Zörgött minden alkalommal zúzás kőzetek homlokát.

Mivel a harsogó a vízesés, a véres csatában dübörgés
Hammer harapni a rock újra és újra;
És apránként mi felszabaduló föld;
És bár sok nyomorék a sziklák,
Mentünk tovább, semmi sem tart vissza minket.

És mindannyian tudták, minden dicsőség nem fogunk,
Sem a memória az emberek ezen a véres munka,
Ez csak akkor megy az úton az emberek,
Amikor a minta azt, Fesorakoztatjuk mindenhol
Amikor a csontok és minden bizonnyal elmarad a rothadás.

De az emberi dicsőség nem akarja,
Elvégre nem vagyunk hősök és hősök.
Nem vagyunk rabszolgák, de önként
Ezek bilincsek. Mi lesz rabszolgák:
Mi vagyunk a haladás ösvényén csak „Kamenyar” *.

Úgy vélem, mindannyiunk számára, hogy ezek a kezek
Mi lebontják a rock, és megrázó a gránit,
Hogy a vér a saját és a csontok
Szilárd alapot építeni fogjuk, és minket
Eljön egy új élet, a jó benne, hogy megnyerjük.

Tudom, hogy valahol a távoli fény,
Amit dobták munka, verejték, tesz,
Hullattam mi anyák, feleségek, gyermekek,
Ez a másik ellenség - olyan dühös, és ezek,
És nekünk, és célja, és ez a mi átok.

Tudtuk, és mi nem csak fáj a lélek,
Szív felrobbant, és a félelem megragadta a láda;
De nem tudott - nem kell félni, nem perzselő fájdalom a test,
Még az átok - bontunk le az ügyet,
És sem a kalapács a kezében nem engedte.

Így minden megy egy közösségben lelőtték
Szent szándék, és kalapácsok a kezükben.
És hadd legyen átkozott, hogy a világ elfelejtett!
Törjük a szikla, hogy nyissa ki az igazság útját, és
Hagyja, hogy a boldogság az összes emelkedik annyira a csontjaink.
* Kamenyar (UKR). - dolgozó, bányászat kövek egy kőfejtő (kőműves, kőfejtő, kőfaragó).