Mintegy fordítások goblin

13/07/03, Sher Khan
Különös, hogy a nyilatkozatok a szeretet a film annyira kis goblin. Számomra filmek Goblin fordítás rulezzzzz. Én nem, ha mást nem látott ilyen teljes átadása. Az egyedülálló teljesítmény a film design a film. Röviden, nézd meg magad. Ui Nos, Snatch csak egy ünnep akkor.

07.13.03, Tiffany
Ők elég jó, főleg a film "A Gyűrű Szövetsége" ( "The Fellowship of the Ring"), és itt, a borítóján a "The Two Towers" valahogy tetszett kevésbé. Vannak azonban olyan párbeszédek és valahogy kisebb, - csatajeleneteket. És a hang-pálya rossz, lehetséges lenne, hogy kiválassza a dalokat porikolnee. De általában - nevetséges, néha - nagyon.

01.02.04, fapadló
Hmm. Ami a szőnyeg - úgy gondolja, hogy személyesen neuv. Klim Chugunkin hogy a hadsereg (pl. „Full Metal Jacket”) nem obszcén nyelv? Ami a fordítást orosz matyugi mert ez a film nekem nézni egy profi fordító, és így - azaz a kombináció amerikanskih fuck`ov ugyanaz. És mi van a tolmács Scooby Doo (a szar-szar) - amerikai Translation orosz rajzfilm. (((Van humorérzéke nem emelkedhet a lapozó, mit akarsz? Csak orosz nyelv gazdagabb, hogy a „baráti kör” nézni érdekes.

14/02/04, Daniella R
Pozitívan. Akár a tartózkodás hosszú Ausztráliában, vagy a katasztrofális hiánya az orosz itt. valamit, hogy segítsen csökkenteni az én immunitás elleni küzdelem lassan bomlik le. Ki gondolta volna, hogy én vonzzák kompakt halmaz közhelyek és néha még vicces viccek!

09/03/04, Natusik
Mivel az egyetlen film, látom kétszer! És fordításban Goblin ezek a filmek Szeretem több, mint a szokásos. Kár, hogy a komédia film alakítjuk CSAK 3-2 és 1 kb hobbitok - „Shmatritsa”. Minden más fordításban ez áll a legközelebb a szöveg Hollywood - mat, így a szőnyeg, akkor szégyenkezve elcsendesedett fel, ha a hős önti „fuck” s. Általánosságban elmondható, véleményem szerint, a transzferek „önmaguktól” - egy újfajta művészeti! Egyes kifejezések egyszerűen kötelesek vált szárnyas: „Valami nem akarom a tálibok írandó.” „Tehát ez az, amit mi megy anélkül, uborka, mi?!”

23/03/04, jet777
A Th. filmek vicces fordítás. szintén a Szovjetunióban. Lehetővé teszi, hogy egy volt zsaru St. Petersburg. szőnyeg viszonylag kevés, fordítás megismerését a valós világban: a brutális, gonosz, anyám, de szórakoztató.

20/06/04, Lynx * 666 *
A film válik egy nagy történettel. Még unalmas, alapvetően "Lord of the Rings" fordítási Goblin - ez az igazi!

01/12/04, Adamov
Néztem Terminátor 3 és megállapította, hogy a goblin fordítás sokkal megfelelő telek a film. Korábban mert volt némi feszültség a tanteremben Hollywood képet, szerepek és pátosz teljesen hülye telek. És a goblin minden rendben!

03/01/05, Indeezzz
Személy szerint, én csak a félelem ilyen shedevroff által Goblin, mint A Gyűrűk Ura (mindhárom rész) és a Star Wars. Legfőképpen azt nravyatstsa zenei trükkök és hanghatások. Pendalf rohangál alatt Malikova és Nazgul alatti repülés Rammstein vagy „A valkűrök” Wagner. Nem unalmas unalmas filmeket (Chinaski még elaludt a harmadik rész a gyűrű), csak gyógyult meg. Mint shtob Goblin nem „firkált”, és továbbra is ebben a szellemben.

02/02/05, VanHalen aka Old metallyugu
Goblin szórakoztató fordította Boomer. Időnként kicsúszik nyitott ugratás felett „ble fiúk.” Nekem különösen tetszett a kifejezés: „Mi is szervezett saját pártja:” Bycho Oroszország „az úgynevezett”.

14/03/05, SPAJT
Fordítása csak a kurva mi, róluk az összes doboz levelet? Szerettem őket nagyon különösen Terminátor 3 és a Tower Sneslo.Rzhal egész film.

02/04/05, Ansata
Végül, néztem „Night Watch” a fordítást a goblin. A középső filmahotela mindent le, mert ez csak egy nevetés, senki sem tudott. Teljes képtelenség. Viseli valami ostobaságot és gag. Nem szekvencia, amely látja, és azt mondja. Még ennél is érdekesebb volt az ND))

21/08/05, Fst
Látom, itt az emberek megvitatni _raznye_ dolgokat. A jobb oldali oszlopban hevedert sarat „vicces” peervody, balra dícsérve a „helyes”. Nos, én Pozitív%) Tetszik az ötlet, közel film fordítás. 2Flintus: Tehát perevodchnskie intézmények a felelősek azért, hogy az orosz kiadásban hősök Irvine Welsh és Anthony Burgess elkezd beszélni kizárólag irodalmi nyelv. Elvesztette az igazi jelentése a létezésükről. 2Diksi: Goblin nem pereozvuchival "Night Watch". Mit nézed - hmm. hamis :) By the way, gyűrűk ura megy túl kevés goblin fordította elég szellemes, de utánzók - undorító. Azt mondják, tárgyalunk különböző dolog!

22/08/05 Yamamura Sadako
Valami mindenki beszél csak a filmekről, méltánytalanul jogsértő figyelmüket játék. Például, játszottam a Far Cry sávban de Goblin. így van az összes karaktert kiabálni fenyegetések orosz!

22/06/06, Retek Cat
Goblin taxik, Átnéztem ötször, "Lord of the Rings", és minden alkalommal ugorayu. Bár kanesh, humor őket primitív, de ez az egész trükk van eltemetve sho mint primitív vicc humor, ezért nevetséges))

Klim Chugunkin. 05/05/03
Etta, a fenébe is, nem lublu! In-Perche: Evo „baráti kör” és „Sorvanny torony” ad némi parazitizmom és humor - a vidéki melléképület. Írja Svava Nichev mogem nem hozható létre - menjünk át chuzhym izmyvatstsa! Emlékszem, hogy látta a teleyashshyku Taku jelenet - jön az egyik Frucht Merikanskih minket hangoztatott „Scooby Doo” rajzfilmek és a dolgok merikanski így eftot Scooby-Doo figyelembe for fun hang: „Nos, várj egy percet,” Galimov fordult Gamna! Tól goblinska pervevodilka tolkinskoy epopei taka Nos disznó kutya!

Klim Chugunkin. 05/05/03
Másodszor, mivel a INTO surezno evo fordítások. Természetesen az identitás megöletni egy ügyetlen fordítók interlinears, de nekem ez elég neobyazatno Matyuk lefordítani. Megértem INTO Akhter a merikanskih rugayutstsa filmek gyakran, de Neshta lefordítani szavakat nem normalno hvatat? Ha te a film a Leon, hallom, hogy milyen rossz perec Leon kiáltja, „Gyerünk, bla, FIDOras, megmutassák slurp! - Azt stanovitstsa vicces. Tehát rugayutstsa Moszkvában és Szentpéterváron a Uryupinsk és Muhosranske, de nem annyira merikantsy rugayutstsa Nicado! Ezután Taku úgynevezett baloldaliság „Lucci lehetséges fordítások.” És navrode Goblin meglehetősen okos ember. Grusno! 8- (

Oxy_G. 05/05/03
Mivel ez egy komplett debilizm. De ha a füst egy csomó talán szórakoztató, de igaz. Különösen azért, mert még a bevezetése bírság tenni nem lehet. iszap szó tompa fiatalok.

csúszka ^. 10/10/03
Nem értem, hogy miért szinte minden kivonszolták a fordításokat. A film elvonja, az én jobb az eredeti megjelenés nélkül tompa kifejezést „Goblin”, és ha nevetni - kacsa jobb, hogy néhány vígjáték li..Perevody Goblin Hülye, aki nem tud szórakoztatni magukat egy másik!

Locust. 31/1/04
Utálom teljes szívemből „goblin fordítás” filmeket. Úgy hívom - daunsky fordítás. az első alkalom volt a szerencsétlenség, hogy tanúja ez nonszensz Megdöbbentem, először szenny és a butaság a szövegek esztétikai szempontból, másrészt a durva öröm mindenki más idióták. Én tört le három percig. Annál is inkább, mert ez volt a „Lord of the Rings 2”, a film maga is daunsky, és együtt daunskim fordítás, és még inkább az premerzkoe látvány.

Érvénytelen. 14/2/04
Ó igen, kalózok, ah igen jól sikerült! Sikerült ugyanazt a filmet vparit kétszer!

Arman. 16/2/04
Ez egy teljes és tupeyshee megcsúfolása a nagy festmények.

Flintus. 12/4/04
Mert rájöttem, hogy minden fordítás intézetek és iskolák hatású, nem kell! Betörtek egy vitathatatlan talantische Neva aranyrög!

Budda. 20/6/04
Vicces volt, csak addig, amíg ő nem híres. „A két torony” nem vicces. Hülye valahogy.

. 11/30/04
Nos, amit találtam, nem tudom? Pisze zsaru Peter fordítja normál (néha) filmeket, de torzítja őket úgy, hogy megérteni valamit lehetetlen. Különösen azok után, Shmatritsy - néztem, és már posleetogo neki hajtókával. Ez csak a buta, mint például a kibaszott goblin!

Kozmikus Man. 01/12/04
Egyszer nézett töredékei az első „Lord of the Rings” a fordítást a Goblin, és arra gondoltam, hogy soha többé nem minden film ilyen átruházás a kezében nem veszi meg. Először is, én nem szeretem a teljes torzítás a lényege a film, főleg a mi betétek, belföldi hülye pop. Másodszor, én nem szeretem az ugratás, udvar, börtön, bűnöző, bydlyatsky zsargon. És harmadszor, én nem szeretem, ha a képernyő szakadó mat.

boszorkány. 02/02/05
Csak nézte a Gyűrűk Ura az ő fordítását. Nos, az első 20 perc múlva a szórakozás, majd tompa gopnichesky humor kezd, én nem arról beszélek, ami a jelentésük teljesen elveszett, és úgy néz ki, mint egy gyűjtemény külön viccek független!

tanez. 02/02/05
Utálatosság kész! Azt hiszi magáról semmit sem tehet, de tyrit minden, ami rossz a klasszikus szovjet komédia. Legbosszantóbb, hogy a tizenévesek venni az egészet egyfajta kinyilatkoztatás. Szar! És ki jött nevezni - fordítás? Huh!

Uuuuuu!. 14/03/05
Nos, az első 5-10 perc, és az első alkalommal valóban hallgatni - a közoktatásban. És akkor világossá válik, hogy minden középszerű csapatot humoristák, hogy Petrosyan csoport ívelt tükör, bármilyen KVN őshonos-csapat csoport Voice „Self irányított” Stoyanov a Oleynikov, akik azt írta a dalszövegeket, hogy „Veszély, modern”, sőt Anshlagovskaya hangzott volna, minden sokkal több szakmai és több alkalommal több szórakozás és viccesebb, mint egy magányos „Goblin”. De mit lehet tenni, ha fogadott a műfaj az első Oroszországban. Egyél középszerű szar ma. Vagy nem enni. Ámen!

Buborékos. 23/05/05
Oh. Ilyen primitív. Egyáltalán nem vicces. Nem értem ezt a humor, bár sok barátom szeret. Nos - hány ember.

Demonica. 23/05/05
Fordítja néma, amikor néztem Sauze Park a fordítást, eleinte vicces volt, de amit mond, minden harminc másodpercben „kibaszott homofób”, akkor kezdett irritálja; az ő fordítása a lényege a film megváltozott, például a film A Gyűrűk Ura nem fogja érteni, mit mondanak a főszereplők, úgyhogy inkább a normális fordítás

haver. 21/08/05
nagyon vicces! Ez bolond kobold! Egy szőnyeg és tochka.i hang dibilny.

Szürke Ló. 27/11/05
Néztem, mint a „The Matrix” az ő fordítását, egy nagyon furcsa érzés. Igen, a fajta humor. Megértem, hogy kell smeschno - de nem vicces niskolechko. Kár, hogy a „goblin” film olyan gyakori, ők még könnyebben megtalálható és letölthető, mint a normális.

burjui. 04/11/06
Sok közülük szakállas régi vicceket és poénokat, amelyek néha csak a helyén. Vagy még arra a helyre, de nagyon hanyag. Itt van, hogyan egy-egy tanuló Stavropol Műszaki Egyetem mátrix poizdelvalsya - Goblin pihen. Az igazság hangja nem hozzá, és az összes részeket más film vagy rajzfilm (többnyire). De az ugratás fordult.

Frau. 13/03/07
A téma ez - ez Goblin, amely lefordítva „Úr” I obozhayu.On és művészi az intézkedést, és ostroumen.No nemrég felbukkant néhány Lzhegoblin.I a borítóján látható különbség - valós vagy poddelka.Neskolko alkalommal már ez az idióta popadayu.On azonos fajtájú és „holtpont idő” ozvuchil.Tak mi proplevalis egész Chesney kompaniey.Kupili sör, hal, tintahal mások, és most ez a kirívó lazha.A ma néztem „beteggondozó Kupavna” .A hangja „a faun labirintusa”, amely azt ponravilsya.Tak fordítása - a teljes govno.Shut és trágár, de nagyon durva, és a legkevésbé sem smeshnye.S valahogy visszás - pedofilisticheskim uklonom.K Ráadásul ez nem egy film, amit be vicces.

Kapcsolódó cikkek