William Shakespeare


Ki köztetek méltó a ház úrnője?


Kérjük, lépjen kapcsolatba velem, én felelek érte. Mit akar?


Hol jöttél, uram?


Nehezen tudom mondani semmit azon túl, amit megjegyzett, és ez a kérdés nem az én feladatom. Nemes hölgy, adj legalább néhány bizonyíték arra, hogy - a tulajdonos a ház, különben nem tudok mondani a beszédét.


Nem, a szívet, bár esküszöm agyarait trükk, én nem, aki játszom. Te vagy a hostess?


Ha nem bitorolják jogaikat, az vagyok.


Természetesen rendelni, ha - ez van, mint amit adhat, akkor nem hagyja vele. Én azonban meghaladja a megbízatását. Most pedig egy szót a dicséret a tiszteletére, majd lépni a kérdésben.


Kezdjük a fejét; dicséret elhagyható.


De próbáltam memorizálni őket, és annyira költői!


Tehát, különösen a hamis: hadd magam. Azt mondták, hogy viselkedett szemtelenül a kapunál, és hagytam, hogy inkább egy vágy, hogy mint hallani. Ha nem - megy, ha épelméjű - rövid lesz. Én nem hajlandók egy veszekedés.


Ne emeld fel a vitorlákat? Ússz az ajtót.


Nem, drága fedélzetmester, még mindig itt vagyok podreyfuyu. - Utihomirte a hatalmas, kedves hölgy.


Mondd, mit akar?


Meg kell küldeni a kérés becstelen, ha olyan nehéz megmagyarázni. Térj a lényegre.


Ez a kizárólag a hallását. Nem fogom, hogy hadat vagy követelni tribute: Én a kezében olajág. Saját szavak és szándékok teljes béke.


De akkor kezdődött durvaság. Ki vagy te? Mit akar?


Ez durva vétel született, hogy volt már itt. Ki vagyok és mit akarok, hogy körül sem olyan rejtélyes, mint a szüzességét. Fülünkre - a szent kinyilatkoztatás a kívülállók számára - istenkáromlás.


Hagyj minket békén: hallgatni ezt a kinyilatkoztatást.

Maria és hagyja a bíróság.

Tehát, uram, hogy a szöveg azt mondja?


Nagyon kellemes tan és fejleszteni lehet vég nélkül. Hol van az eredeti szöveg?


A mellkas Orsino.


Mellkasa? Mely területen?


Hogy pontosak legyünk, a közepén a szív.


Olvastam: ez eretnekség. Minél több van mit mondani?


Méltó hölgy, hadd nézzem meg az arcod.


Az Úr azt az utasítást, hogy tárgyaljon az arcom? Nyilvánvalóan letértek a szöveget. De otdernem függönyt, és megmutatja a képet. Nézd, uram, ez az, amit most vagyok. Igaz, nem egy rossz munkát?
(Telepedni ágytakaró).


Kiváló, ha ez tényleg egy kérdés, Isten kezébe.


Tartós festék, uram: nem fél sem eső, sem szél.


Igen, valóban egy nagyszerű ember!
A kezét is Weaver Nature
Azt keverjük össze, fehér színű.
Te vagy a legkegyetlenebb a nők,
Kohl fog felnőni a koporsót,
Nem vesz le példányban ezt a szépséget.


Mi vagy te, uram, nem vagyok olyan szívtelen! Hidd el, én is, hogy megbizonyosodjon arról, hogy leltárt minden az én varázsa: ők teszik, hogy az adatbázis, és az egyes részecskék és tartozékok jelzett, hogy a neve. Például: az első - egy pár ajkak mérsékelten piros; A második - két szürke szemét, és rajtuk kívül mindörökké; A harmadik - egy nyak, egy álla ... és így tovább. Azért küldték, hogy értékelje nekem?


Megértelek, te túl büszke.
De akkor is, ha volt egy boszorkány, te gyönyörű.
My Lord szeret. Ahogy szereti!
Legyen Ön szebb, mint az összes a világ szépségeit,
Az ilyen szeretet nem lehet jutalmat.


És hogy ő is szeret engem?


Végtelenségig.
Emlékeztesd a mennydörgés az ő nyög,
Sóhaj Sears láng, és a könnyek
Mivel nagyon termékeny esőt.


Tudja, hogy én nem szeretem.
Nem kétséges, hogy ő magasztos lélek
És, persze, a fiatal, nemes,
Gazdag, szerette az embereket, nagyvonalú, tanult, -
De még mindig nem tetszik,
És, hogy világossá kell tenni, hosszú ideig.


Én szeretlek, ő szereti az én uram,
Ilyen elpusztíthatatlan állandóság
Én nem értem meg a visszautasítást,
És azt én nem találtam értelmét.


Igen?
És mit tennél?


Ajtódon
Hut én szőttek, hogy őt
Fellebbezés a szeretője; a dalokat
Mintegy igaz és elutasított szerelem
És énekelni őket az éjszaka közepén;
Azt kiáltom neved echo
"! Olivia" hegyek Sugárzás:
Ha nem talál békét a földön,
Bár nem tértek.


akkor az adott
Sok mindent elértünk ... Ki jössz?


Örülök a sok, bár én sok
És kevesebb, mint a családom: Én egy úriember.


Visszatérés a Duke és mondja:
Nem tetszik. Tegyük fel, hogy nem küld
Nagykövetek nekem. Itt mész,
Ahhoz, hogy mondja el, hogyan került Orsino.
És ez, hogy emlékezzen rám.
(Ajánl erszényes.)


Nem vagyok a messenger. Elrejtése a pénztárca:
Nem én, hanem a Duke szükséges a jutalom.
Hagyja, hogy a kő a szíve
Mit szeretetre; hadd elutasítja
Hideg megvetés a szenvedély,
Ahogy elutasította Orsino herceg.
Búcsú, szép kegyetlenség!
(Kilépés).


„Ki jössz?” - „Meg vagyok elégedve a tétel,
Bár én sokkal alacsonyabb, mint a család:
„Én egy úriember”. Esküszöm, ez így igaz!
Hozzászólások, beszéd, mozgás, személy -
Itt a nemes címere ... Jó szívvel!
B. Ha a szolga ura volt ... Istenem!
Lehet ez annyira fertőző, ez a betegség?
Úgy érzem, ellopta csendben,
Charm fiatal messenger
A szemem behatolt ... Jöjjön, aminek jönnie! -
Malvolio, itt!


Itt vagyok, grófnő.


Fuss gyorsan a fiúk makacs,
Mert hercegi nagykövete, és ez a gyűrű
Adj neki, azt mondják - nem kell.
Nem akarom, hogy üres remények
Orsino csábító - Nem vagyok rá.
De ha a fiatalember elment holnap -
Elmagyaráztam minden b ... Menj, ne késlekedj!


Mit kell tenni, - nem érti:
Nem bánom, de csak a szeme megfogadni ...
Nem, a férfi nem ellenőrzi magát!
Legyen úgy, ahogy döntött a sors.
(Kilépés).


Szóval nem akar velem maradni? És ne akarja, hogy ott van?


Bocsáss nagylelkűen, én nem akarom. Saját csillag alig pislákoló a sötétben; sors nekem, hogy ellenséges, amelyek esni magad. Ezért vettem tőled, és magányos viseli a nehézségeket. Van egy rossz dolog, hogy köszönöm a helyét nekem, ha eltolódott legalább részben a vállán.


Mondd, legalábbis hová mész?


Nem, uram! Saját útját - út vándorlás. De látom te annyira szerény, hogy nem próbálja meg kideríteni, mi mostanáig hallgatott: a könnyebb nekem, és engedelmeskedni jóvoltából elmondani magamról. Tudd Antonio, hogy bár hívtam Rodrigo, a nevem Sebastian. Apám volt az, Sebastian Messalina18. ami, azt hiszem, hallottam. Halála után az ikrek születtek ugyanabban az órában, - én és a húgom. Miért nem ez volt a sorsa mindent, amiről meghalt, és ugyanabban az időben? De ez akadályozta meg, uram, egy órát, mielőtt mentette meg a düh a hullámok, a húgom megfulladt.


Bár az emberek azt mondják, hogy mi volt nagyon hasonló, sokak neki egy szépség. Persze, nem volt jogosult, hogy megosszák a csodálat, de egy dolgot állítják, bátran és irigylem magát kell ismernünk, hogy ez egy szép lélek. Uram, a húgom fulladt sós víz, és még mindig, mint látható, megfullad az emlékét sós könnyeket.


Te tényleg nem tartja ellenem, hogy nem tudtam visz, ahogy kellene.


Az én jó Antonio, azt kell kérni a bocsánatot, amit oly sok bajt.


Ha nem akar, mint a jutalom hűség végre, hadd legyen a ti szolgátok.


Ha nem akarja, hogy elpusztítsa a kezeinek, és megölik az embert, aki hozta vissza az életbe, ne kérdezd róla. Búcsúzunk hamarosan. Én vagyok a természet jószívű és annyira, mint az anyja, hogy elég kicsi -, és a szemem azonnal adj. Megyek a palota Orsino herceg. Viszontlátásra. (Kilépés).


Igen, akkor is megtartja a jó istenek!
Mennék veled a bíróság,
De tele volt ellenségek ... No, jöjjön bármi!
Danger - képtelenség. Szeretlek annyira,
Ez a csatában az ellenség tréfásan hivatkozhat!
(Kilépés).


Nem jössz ki a grófnő Olivia?


Nem tévedett, uram: én lassan, és sikerült elérni csak eddig a pontig.


De a gyűrűt adott neki, azt nem kell.


Nem, uram, bátran dobta őt a grófnő, és azt akarja, hogy visszakapja, ugyanúgy. (Veti a gyűrűt.) Ha a gyűrű megéri lehajolni - itt van előtte; ha nem - hagyja megy bárki megtalálja. (Kilépés).


Nem hoztam neki egy gyűrűt ... furcsa!
És hirtelen Olivia meghódította rám?
Isten ments! Ő az én szememben
Tehát feszülten bámult,
Mi volt a nyelvét botlás
És kötött kifejezések egymás között ...
Semmi kétség: ő szerelmes belém,
És ez a gyűrű és a messenger nyűgös -
Trick szenvedély értem vissza.
Orsino, a gyűrű - ez mind kifogás,
És a lényeg számomra. De ha igazam van -
Szegény, jobb lenne neki egy álom, hogy szerelmes!
Sham! Ön által feltalált ravasz,
Hogy a nők tömeg bement a csapdába:
Olyan egyszerű, viasz lelkünket
Okos rejlik, hogy rögzítse a képet.
Igen, gyengék vagyunk, de mi csak a fegyver a bor,
Amit ez a nő tett?
Ahhoz, hogy a következő lépés? Ő szereti a Duke;
Azt szerencsétlen korcs, mint ő;
Nem tudta az igazságot, engem magával ragadott ...
Mi a teendő? Elvégre, ha én vagyok a férfi,
Duke nem szeret engem;
És ha egy nő, hogyan eredménytelen
Olivia reméli csalódtam.
Ez anya túl sok nekem:
Csak te, az idő, akkor segítsen!
(Kilépés).

House Olivia.
Írja Sir Toby és Sir Andrew.


Gyere, Sir Andrew! Ki éjfélkor jött az ágyba, még mindig korán reggel. Tudod, diluculo surgere ... 19


Ez tényleg, tényleg nem tudom. Csak azt tudom, hogy aki később esik, ő esik késő.


A hibás következtetés. Ez undorít engem, mint egy üres kancsót. Ki lefeküdt éjfél után ment a korai órán keresztül; jóval - aki elment éjfél után ment hajnalban. Miután az összes ugyanazt mondják, hogy életünk alkotja négy stihiy.20


Tudod, hallottam magam, de nekem így áll ételt és italt.


Nos, te csak egy bölcs ember! Nos, nézzük enni és inni. - Hé, Marian, bort!


Hogy van, szép? Láttad a jel „Azért vagyunk itt, három?” 21


Nagy segg! Gyerünk, énekelni egy pirítóst.


Istenem, ez a bolond csodálatos hangját. Ha volt ilyen édes kortyot, és az ilyen tojásokat, mint a bolond, azt kell nekik negyven shilling nem változik. Tudod, te tökéletesen játszotta a bolond tegnap este, amikor beszélgetni Pigrogromituse és vapiantsah hogy telt el Kveubusskomu meridianu22. Azt esik a földre, nagyon szép roll. Küldtem neked egy hat pennyt a lányok. Megvan?


Igen, szelídített meg neki, mert Malvolio orra szaga, de nem ostorozza, a toll nem rövid a szépség és mirmidontsev23 nem engedélyezett, ha iszik.


Csodálatos! Chepushistey ezt az ostobaságot, és el lehet képzelni. És most énekelni kezd.


Várjuk. Itt hatpennys. Készíts egy dalt.


És ugyanazt tőlem. Ha az egyik lovag, így ...


Milyen dalt - szerelem vagy tanulságos?


Persze, szeretem! Utálom a tanítás.

(Sings)
Amennyiben Ön, kedves, vándorol,
Amit nem találkozik egymással
És nem a második dal az úton?
Dobd hiábavaló vándorlásai
Minden út vezet az utasoknak -
Úgy tudja, hogy a régi és a fiatalok.

(Sings)
Szeretjük egy pillanatra adni.
Bárki, aki vidám, még akkor is nevet:
A boldogság olvad, mint a hó.
Akkor mérjük a jövőben mi?
Nos, csók - és újra, és tíz:
Nem vagyunk fiatal korban.


Mézédes torok, itt egy szó lovag!


És mi mellett illatos!


Ha meghallgatod az orr, így az összes vastagbélrák kifordítása. Nos, gryanem a pirítóst, hogy az ég meleg volt? Scared baglyok, tegyük olyan zaj, mint a vak a lélek a testtel szétnyílt! Hadd?


Persze, menjünk, én vagyok a Bordalokkal evett egy kutyát.


A fene egye meg, uram, és a kutya, látod, egy musical.


Naná! Nézzük énekelni „Rascal”.


„Kuss, kuss, gazember!” A lovag? Kiderült, azt kell hívni egy csaló, egy lovag?


Nos, nem én voltam az első alkalommal, amikor egy csaló hívott. Kezdje egy bolond. Úgy kezdődik: „Kuss, kuss!”


De ha csendben, én soha nem indul el.


Kiváló, nagyon jó! Kezdje ugyanaz.

Sing ivás dalokat.
Tartalmazza Maria.


Mi ez az caterwauling? Nem vagyok én, ha Madame nem már elküldte a komornyikot Malvolio és megparancsolta neki, hogy tegye meg az ajtót.


Az úrnő csak etióp Malvolio régi borsot, és hárman vidám. Általában (énekel) „Van három szép vidám!” Nos, én nem vagyok a rokona neki? Nem egy vele vért? Huh, hát, asszonyom! (Énekel.) „Élt babiloni férfi, 24 Ah, asszonyom, asszonyom!”


Ó, én meghalok! Nevezetesen ez lovag képes hülyéskedik!


Persze lehet, amikor akarja, és én is. Csak kiderül ez szép, és én sokkal természetesebb.


Uymites, az isten szerelmére!


Veled megőrült, urak? Gyere érzékeit! Hol van a fejedben, ahol a tisztesség és a lelkiismeret? Ebben az órában kotkodácsol, mint egy részeg cipész, ült itt, mint a sör, és ordítottam területi dalokat! Már nem tisztelik a hölgy, és a házát, nincs egyszerű intézkedést.


Nem, uram, hogy ez, és verjük a dalokat tartani. Általában kuss.


Sir Toby, azt kell beszélni egyszerű angol nyelven. Grófnő azt mondta, hogy elmondjam, hogy ez ad menedéket, mint a rokonok, de nem tűri bármely merényletek. Ha tudod részben kicsapongás, a házát az Ön rendelkezésére; ha úgy tetszik, hogy elhagyja őt, ő hajlandó búcsút az Ön számára.

(Sings)
„Búcsú, ó kedvesem, az óra elkülönülés ...”


Kedves Sir Toby, ne!

(Sings)
„Tiszta szeme félig csukott szemmel ...”

Kapcsolódó cikkek