Frost, a gyerekek és a szülők

Él és használt -, de a nagyapám élt egy másik feleség. Nagyapám volt egy lánya, és a nők egy lánya.

Mindenki tudja, hogyan kell élni a mostoha: pereverneshsya - bites és nedoverneshsya - kicsit. És a saját lányát, hogy sem fog tenni - minden pat hátoldalán: okos.

Mostohalánya és poila szarvasmarha etetés, tűzifát és víz a házban viselt kemence fűtötte, kunyhó kréta - a világ előtt ... Semmi öregasszony nem mindenki kedvére - ez nem így van, minden gonosz.

Szél legalább némi zajt, így megnyugodni, és az öregasszony hadilábon - nem hamar, hogy megölje. Ez mostohaanyja és mostohalánya jött a fény, hogy a halál.

- Carry, vigyél neki öreg - mondta a férje, - ahol azt akarjuk, hogy a szemem nem láttam! Vigyék az erdőbe, a metsző hideg.

Zatuzhil öreg, sírni kezdett, de nem csinál semmit, a nők nem vitatkozott. Felszerszámozott ló:

- Kap édes lánya a szánon.

Vett egy eltévedt az erdőben, lerakott a hó alatt egy nagy fenyőfa, és távozott.

Lány ül alatt fenyő, remegés, hidegrázás ő settenkedik. Hirtelen hallott - nem messze Jack Frost ELKAM pattogó, egy karácsonyfa karácsonyfa poskakivaet, csapott. Azon kapta magát, a lucfenyő, amely szerint a lány ül a tetején, és megkérdezi tőle:

- Van melegítsük a lány?

- Heat Morozushko, hő, uram.

Frost volt lejjebb, még ropogása, csapott:

- Van melegítsük a lány? Heat Ön piros?

Ez csak úgy a szellem:

- Heat Morozushko, hő, uram.

Frost még lejjebb, az erdő pattogott erősebb ütések:

- Van melegítsük a lány? Heat Ön piros? Heat van Lapushka?

Maid merevítik kezdett, alig mozog a nyelve:

- Ó, a hő Morozushko drágám!

Frost majd megsajnálta a lányt, burokkal ő meleg kabátok, felmelegítjük paplanok.

És a mostohaanyja is megemlékezés ünneplő, sütni palacsintát és sír a férje:

- Gyerünk, te vén gazember, hogy vigyen el temetni a lányom!

Az öreg az erdőbe ment, megérkezik a hely - alatt egy nagy fenyő ül a lánya, vidám, piros, a fekete bunda, mind az arany, ezüst, és körülbelül - doboz gazdag ajándékokat.

Az öreg nagyon örült, hogy az összes árut a szán, és állítsa be a lánya vezetett haza.

És az öregasszony süt palacsintát otthon, és a kutya az asztal alatt:

- Tyaf, tyaf! Starikov lánya az arany, ezüst veszik, és az idős asszony házassága nem vette.

Az idős nő veti palacsinta:

- Nem is olyan csaholt! Azt mondja: „az öregasszony lánya venni, és készítsen Starikova lánya csontok ...”

Kutya enni palacsinta és újra:

- Tyaf, tyaf! Starikov lánya az arany, ezüst veszik, és az idős asszony házassága nem vette.

Az idős nő dobta palacsintát, és verte a kutyáját - minden az ő ...

Hirtelen a kapu nyikorogva kinyílt az ajtó, a ház a mostohalánya - Zlaté-ezüst és csillogó. És mögötte doboz magas, nehéz. Az öregasszony nézett - és kezek egymástól ...

- hám, vén gazember, egy másik ló! Vigyél, vigyél a lányom az erdő, és elültette ugyanazon a helyen ...

Az öreg fel az idős asszony lánya a szánon, vitte az erdőbe, hogy ugyanazon a helyen, lerakott a hó alatt a magas lucfenyő és balra.

Az idős asszony lánya ül fogak kopogtatnak.

És Frost fa ropogása, a karácsonyfa karácsonyfa poskakivaet hogy megpofozta a öregasszony lánya pillantások:

- Van melegítsük a lány?

- Ó, a stúdióban! Nem nyikorog, nem zörög Frost ...

Frost volt lejjebb, az erdő pattogott, csapott.

- Van melegítsük a lány? Heat Ön piros?

- Ó, karok, lábak otmerzli! Menj el, Frost ...

Még lejjebb Frost, erősebb priudarit, repedt, csattant:

- Van melegítsük a lány? Heat Ön piros?

- Ó, nagyon hűtve! Sgin, a fenébe, a fenébe Jack Frost!

Frost mérges, de így is elég volt ahhoz, hogy az idős asszony lánya megcsontosodott.

Hajnalban az öregasszony küldte a férjét:

- kábelköteg inkább a vén gazember, megy a lánya, hogy neki a Zlaté-ezüst ...

Az öreg elment. A kutya az asztal alatt:

- Tyaf, tyaf! Starikov lánya vőlegények venni, és az idős asszony lánya, hogy készítsen egy zsák csont.

Az idős nő dobta torta:

- Nem is olyan csaholt! Mondd, „az idős asszony lánya Zlaté hajtott ezüst ...”

A kutya - minden saját:

- Tyaf, tyaf! Starikov lánya vőlegények venni, és az idős asszony lánya, hogy készítsen egy zsák csont ...

Nyikorgó ajtók, az öregasszony eleibe lányát. Mat elfordult, és a gyermek feküdt holtan egy szánkó.

Siránkozott egy öregasszony, de túl későn.

Kapcsolódó cikkek