Egyesek többé; és a távol

Egyesek többé; és azok, messze, / Ahogy egyszer mondta Sadi

Egyesek többé; és azok, messze, / Ahogy egyszer mondta Sadi
A új vers "Anyegin" (1823-1831) Puskin (1799-1837) (Sec. 8, vers 51).
Sadi - ez Saadi, a híres perzsa költő, író és gondolkodó (Muslihiddin Abu Mohammed Abdallah ibn Mushrifaddin, 1203 vagy 1210-1292).
Ez az első alkalom ez a mondás Saadi használunk (egy kicsit más formában), Puskin, mint egy mottó, hogy versében: „A kút Bakhchisarai” (1824): „Sokan azt is, ahogy azt már járt ezen a kút; de más nem, mások vándorol messze van. "
A Puskin idő Saadi vers „Bustan”, vett ezen a vonalon, még nem fordították bármely európai nyelven. Puskin vette ezt mondván Saadi az akkor ismert orosz „keleti” vers „Lalla Bástya” angol romantikus költő és regényíró Thomas Moore (1779-1852), aki azt mondja, van egy kút „, amely a kar durván felvázolt néhány jól ismert szavait Sadi: „Sok, mint elgondolkodom ebben kút, de ők elmentek, és a szemük zárva örökre.”
Tréfásan, hogy kifejezze sajnálatát elmúlt években, barátok, elvtársak ezekben az években.

Nézze meg, mit „Vannak, akik nem, és azok messze, / Mint Sadi egyszer azt mondta:” más szótárak:

Messze - messze, hsz. (Egyszerű. És reg.). Away. „Vannak, akik nem, és azok messze, mint Sadie mondta egyszer.” Puskin. Ushakov magyarázó szótár. DN Ushakov. 1935 1940 ... Ushakov magyarázó szótár

Saadi (Sadi) - Lásd még a (1184 1291). Perzsa költő. Vannak, akik nem, és azok messze, mint Sadie egyszer azt mondta (VIII, 51) ... Dictionary of Literary típusok

Kapcsolódó cikkek