Jacques Prévert - festeni a portré egy madár, beszéli a nyelvet! Gondoljunk csak a nyelvet!

A szöveg és a fordítás munkáját a francia költő és forgatókönyvíró Jacques Prévert és a „festeni a portré egy madár ...”, amelyben kiderült, hogy nekünk a titkos költői művészet ( „quelque választotta de egyszerű / quelque választotta de Beau / quelque választotta d'érvényesülés ...” - „hogy egyszer egyszerű, valami jó, valami jobb „)

Pour faire le portré d'un oiseau. Peindre d'une abord ketrec
avec une porte ouverte
peindre fürdőszobás
quelque választotta de joli
quelque választotta de gavallér
quelque választotta d'érvényesülés
pour l'oiseau elhelyező fürdőszobás la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une számára? t
se cacher DERRI? re l'arbre
sans dire rien
sans bouger ...
Parfois l'oiseau érkezik vite
mais il peut aussi mettre de longues ann? ek
avant de se d? almabor
Ne pas se d? Courager
attendre
attendre s'il le faut medál des ann? ek
la vitesse ou la lenteur de l'arriv? e de l'oiseau
n'ayant aucun egyetértés
avec la r? ussite du tabló
Quand l'oiseau érkezik
s'il érkezik
megfigyelő le plus Profond csend
attendre que l'oiseau entre dans la ketrec
et Quand il est Vállalkozáspolitikai?
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un. un tous les barreaux
en ayant Soin de ne toucher aucune des tollak de l'oiseau
Faire fürdőszobás le portré de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses ágak
pour l'oiseau
peindre aussi Le Vert feuillage et la fra? cheur du vent
la poussi? re du soleil
et le zörej des b? TES de l'herbe dans la chaleur de l „? t?
et puis attendre que l'oiseau SE d? Cide. kántor
Si l'oiseau ne chante pas
C'est mauvais Signe
Signe que le tabló est mauvais
mais s'il chante c'est bon signe
Signe que vous pouvez aláíró?
Alors vous arrachez tout doucement
une des tollak de l'oiseau
et vous? crivez votre nom dans un érme du csoportkép. Jacques Prévert

Jacques Prévert - festeni a portré egy madár, beszéli a nyelvet! Gondoljunk csak a nyelvet!

Nem találhatók kapcsolódó cikkek

Vladimir Shebzukhov írja:

arany Cage
Fable Vladimir Shebzuhova

Legyen minden felismertem;
Mi a valóságnak, hogy - hamis!
És csúnya - egyszerű
És szép - komplex ...

A előkészített vászon,
Ábrázoló Zlata sejt
A művész meggyőzte a vendégek -
... ez nem egyenlő a sebesség.
Van, hogy nem számítottam,
Amid téged? Hogy?, Jegyzet
Hirtelen hallott. De neki
Vajon tudja, hogy az arany ??
Röviden törés fej,
Ez a sejt még olyan,
Drew volt a rudak tömítések
A bélyeg? Arany a legmagasabb színvonalon?.
Minden vendég látta ezt a bátorság,
Azt mondták, így ebben az időben,
Ahogy a klasszikus mese. * Zűrzavar.

Fogant ketrec vászonra
És így az arany ragyogott,
Kezdés teremtés ... a sötétben,
Ahhoz, hogy könnyebb tőle!
Ez végül egy nehéz dolog,
Itt a bölcs tanácsot adott:
Várja meg, amíg a madár repült.
És ha hirtelen elkezdett énekelni egy ketrecben,
Ne habozzon, hogy az ő aláírása!
......
* Szergej Mihalkov mese „The Elephant festő”

... más fordításai Jacques Prévert és Georges Brassens megtalálható a Facebook-on

„Türelmesen várjuk meg, amíg a madár énekel.
Ha a madár nem énekel hirtelen -
A rossz jel "
Igen, valójában ez egy rossz jel, ha a gyermek lesz éhes kék óra hipnotizálni csendes és felhívni a madár ....

Kedves ol4ek!
Átvitele nagyon őszinte és formálisan teljesen korrekt. De ezzel kapcsolatban költő Jacques Prévert nem elég. Nem bűncselekmény, hogy azt mondta, a madár nem énekel. Integrity át megakadályozza.
I-hez egy másik verziója.

Jacques Prévert (fordítás francia. Sergei Saulsky)

Ahhoz, hogy egy portré egy madár

Első írási sejt
az ajtó nyitva
után
Meg kell bütykölni
a levelet
szép
egyszerű
és jobbra
baromfi
majd
a kép
Tedd a fa
a kertben
az erdőben
nem számít
neki állni csendben
és várjon
úgy történik, hogy a madár
majd abban az órában
néha
év telik, amíg fog eldőlni
türelem
várjon év
Madarak várakozási idő
A munka minősége
nem befolyásolja
így
amikor a madár
Úgy dönt, hogy jöjjön
ha ez
meghal
nem szabad belélegezni
és várja meg a madár
belépett a ketrecbe
Ha fokozni fogja
Vegye vékonyabb ecset
és zárja be az ajtót, csendesen
egyszerű
hogy ne érintse meg a toll
Most törli a rudak
és fa festék
azt keresse ág zöldre festett
add szél nap lombozat fű rovarok
és hallgatni
néz
Akár madár énekel
csak nem énekel
akkor jobb, ha hagyjuk az egészet neked
Hiába kimerült vászon
Nem hagyta el a nyár
de ha X-hangzású trilla
Hirtelen ogoroshat
jelentkezzen bátran
képet nem sikerült
óvatosan vegye ki a tollat
A madár farka
és írják a nevét
le
a sarokban a vásznon.

tekintetében stb ...

Persze, igazad van. Olvastam sok fordítás ezt a munkát. És én nem állítom, hogy a költő, de szerettünk volna létrehozni valamit a saját, nem akarja átírni valaki másnak, és megpróbáltam, hidd el. Köszönjük, hogy elküldte a fordítást, hogy nagyon jó!

Kapcsolódó cikkek