A róka és a nyúl

A róka és a nyúl

Komi népmese

F vagy egy erdei tisztáson róka és nyúl. Fox bőr kedves és mezei - olcsó. Fox Day - élethosszig büszkélkedhet:

- Én egy állat módon. Van egy szép szőrzet. A nyúl válasz:







- Ne dicsekedni, nem valami, amit nem, hogy a bőre lesz olcsóbb. Hare mond, de senki nem hisz neki, lankadtság hogy bár ő és bátor, de még mindig ferde.

A tél múltával és piros eljött a tavasz, a nyár volt. És én soha nem tanított egy jó lecke ravasz nyúl, róka kérkedő.

Mintegy dnazhdy, közelebb esik, mezei nyúl róka elkezdett futkározni, játszani, és megpróbálja elrejteni. Kocogás, futás nyúl egy róka a Parma - sűrű erdő, és ferde csábította a róka egy csapda. Ő fordult és leszállt két nyírfák. Így ragadt, hogy sem hátra, sem előre. Egy bátor nyuszi ott: mangled nyírfa ágak és elkezdte lekötésére a róka. flogs magát, mondván:

- Ó, nem eszik csirkét,

Nem elég csirkék

Ne kínozza a fenevad

Ne lopj leverets,

Nem ravasz, nem bonyolult, nem bonyolult,

W Veri és madarak gyűltek néz ki, mint egy nyúl róka tanít. Brave Bunny feltekerik egy róka, amíg az összes vonal nem tört ki, és ő fáradt a föld nem összeomlott.

A róka, mint egy bunkó - és kihúzta a csapdákat. De ahogy küzdött között nyírfák - kikopott a bőre. Fox futott a nyúl. Azt is elfelejtettem fáradtság: futott minden erejével. A róka futott a törekvés, és lett volna utolérte ferde, de a nyulat hogy kiütötte zavaros. A félelem bukkant a nyúl egy róka lyuk, és a róka elfutott: ő nem tudja, hogy a helyére - ferde. A lyuk a kölykök nyúl felkiáltott:

- Ki vagy te? Kifelé!

H o nyúl már behajtott, ez volt a félelem. Bajusz hullámos, kiegyenesedett.

- Én vagyok az, anyád otstegat bárokban. Mutassa a második fogás, és néha nem tud menekülni korbácsolás - kiáltotta bátor nyúl.

Megijedt a róka, nyúl látható egy második löket a lyuk, és futott lefelé az erdőben. Fut teljes sebességgel, úgy érzi, hogy a róka ismét megtámadta a nyomában.

B ezhal futott ferde. Hét hegység ugrott, repült hét erdők, folyók hat keresztbe, és ő kapta a hetedik folyó, így fülig a hegyről hengerelt, és leszállt a tengerparti sárban. Mielőtt maszatos nyúl - füle, és ragaszkodnak a fejét. És elkezdett néz ki, mint egy hód.

És mossa valami egyszer, csak hunyorogva szeme dörzsölt mancsok. Gyorsan kötött a tutajt, és kezdett lebegni a folyón.

A róka ugrott hét hegy, a hét erdők futott, elérte a hetedik folyó szaga - a bank a szagok nyúl.

Mr. lyadit: hód, minden tapasztott sár, egy tutajon érdemes csáklya partján kitolja a tutaj, de nem idegenítheti.

A Isa és megkérdezi:

- Beaver, a hód, nyúl nem futott itt? Elmosolyodott ferde, a tutaj végül tolta, és megkérdezte:

- Ez egy nyúl, hogy nem a tenger, hogy a róka nyírfa vesszőből otstegat, drága bőr ő elrontotta?

- Nem tudom - feleltem lisa.- ezt nyúl nincs szükség. Gondoljunk csak bele, hogy egy fillért sem, és a beszélgetés - a hét hegy.

A Isa megfordult, és bement az erdőbe, és ferde biztonságosan lebegett le a Vychegda, énekelt egy vidám dalt.

A Isa fekvő, fekvő erdőben, gondolta, és arra gondolt, és úgy döntött: „Megyek vissza a folyóba, talán csak egy hód tudja nekem Hare érkezett, míg mások nem tudnak semmit.” Fox rohant egyenesen a partra.

A nyúl lassan úszik egy tutajon mentén kanyargó folyó. Már sikerült magát Moszkva kabátot és kalapot.

Az evés róka a partra, és ott nyúl és úszott. Ő nem ismerte fel újra.

- Ki fogsz - a róka kérdezi.

- Én egy moszkvai, úszó otthon - megfelel a nyulat.

- Mi újság a világon - a róka kérdezi.

- Nem hallom olyan híreket - megfelel kosoy.- És csak hallottam, mint a nyúl róka otstegat, drága bőr ő elrontotta vele arrogancia lehozták.

A Isa volt keserű, megint elment az erdőbe, lefeküdt egy fa alatt.

W Ayats úszott, úszott, volt egy kis szünetet, tartsa be a partra.

A róka feküdt le, feküdjön le, és jött vissza a folyóba, futott végig a parton. „Hát nem egy találkozón - azt hiszem -, hogy valaki mást. Talán csak a hód, de moszkovita hallott a szégyen. "

Az új falu közelében, a folyó és várja, hogy valaki úgy tűnik. Keresi nyúl úszik. Fox ismét nem ismerte fel - ő hozott egy új kalapot.

- Ki vagy te, hol úszni - róka kérdezi.

- Azt Moskvich, Moszkva úszni - felelős ferde.

- Soha nem hallottam róla még Moszkvában van valami hír?

- Nincs speciális hírek hallottam - mondta a zayats.- csak beszélnek Moszkvában, de a nyúl róka otstegat bárokban.

- És különben is, semmi különös nem hallotta - sóhajtott lisa.- És nem tudom, nem esett most van egy drága róka bunda?

- Persze, az árak csökkentek! Ha dvadtsatirublevoy elteltével egy ilyen esemény kerülne tíz rubelt, és ha tíz rubelt ér, legfeljebb öt rubel elérni.

W aplakala róka elfutott az erdőbe, és azóta nem dicsekedett.

A róka és a nyúl

Komi népmese

W evett egyszer az erdőben, és az öreg látta, hogy a lány a fa alatt, szépség. Azt mondta a lánynak, hogy Marpida Princess menyasszony Pipilis sólyom. Mostohaanyja dobott a bozót a vadállatok. Az öreg vette a lányt nevelőszülőkhöz. Ő volt kedves hozzá. És felesége, az öregasszony elkezdett fájni a lány. Az öregasszony volt mérges prezlye amelyek elnyomják a hercegnő, ahogy csak tudott.

P odrosla Marpida, elkezdte kérni:

- Anya, anya, akkor adj néhány régi sundress.

Anya tréfából mondja:

- Mássz a tűzhelyen, Marpida, naterebi pelyhes nyírfajd, belőle sundress szövik.

M arpida Princess sírva fakadt, de nem szólt semmit.

Mintegy dnazhdy bement golbets *, és ott ül a Falcon. Ő a földre, vált egy jó ember. Marpidoy gyermekek voltak, mikor nevezték a menyasszony és a vőlegény. Falcon vált hívja Marpidu egy magányos hegy, ahol a ház. Félsz a lány visszautasította. Ezután Falcon ígért minden nap vele érkezik, minden menyasszony vágya, hogy végre.







- Csak - mondja - nem mondja az öregasszony rólam.

H ow amint a nevelőanyja elment a templomba.

M-arnida Tsarev futott golbets, Falcon kattintott. Kérte, hogy neki ruhát. Jött és hozta a lány ruha. Azt mondta Falcon madár a szó, és Marpida Princess ment át a vizet és a földet. Találta magát a templom állt az első sorban. Sem pop sem diakónus nem szolgálhat, az emberek nem imádkoznak meglepve:

- Miért olyan szép?

W tyúk a szolgálati ideje, Marpida Princess futott a tornácon, azt mondta, madár a szó áthaladt a föld és a víz, és visszahelyezzük a kemencébe.

A taruha, nevelőanyja, kijött a templomból, és azt mondta:

- Ugye, a lányom, nem tud semmit, és ma az egyház elérkezett egy ilyen szép lány, nem tudom, hogyan kell nevezni. Papok nem tudott énekelni, az emberek nem imádkoznak.

M arpida Princess hallgat, és csak nevet. A következő napon, az örökbefogadó szülők ismét elment a templomba. Marpida ismét felmászott golbets. Falcon megérkezett, felöltözött neki egy nyári ruhát, gyöngyös. Ismét ment át a földet és a vizet, végül a templom volt az első. Ismét az emberek nem tud imádkozni, csak nézett rá, és azon tűnődött, hogy ez a gazdag ruha.

W tyúk a szolgálati ideje, Marpida Princess eltűnt. Otthon, levette új ruhát, és felmászott a tűzhelyen. Anya jött, és azt mondta:

- Nem tudok semmit.

A Marpida Princess neki:

- Nem tudok semmit, tudom! Ez azért van, mert én voltam!

- És hol szerezted ezt a ruhát?

- Rajtam a Falcon.

Azt mondta az összes Falcon-vőlegénye. Kapzsi öregasszony úgy döntött, hogy utolérjék a Falcon és megtesznek minden felszerelést. Másnap reggel találtunk rá erre a Sokol, balra Marpide mintás zsebkendő, és eltűnt senki sem tudja, hol. Kiáltott Marpida Princess, majd elindult, hogy megkeresse a Falcon, elment, elment, jött egy kis kunyhóban. Ide nem lehet: egy kunyhó nem ablakok és ajtók.

Láttuk Marpida lyuk, amelyen át tudja átadni csak az egér, azt mondta, a madár a szó, összerezzent, és beosont a házba. És a ház ült Oma-baba, szivárgó orr padlón.

Mr. OVOR Oma-baba:

- Miért megy Brod, Marpida Princess? Marpida Princess szerint:

- Keresi a Falcon én, ha fújt ide?

- meglátogatott, de repült.

M arpida Princess vándorolt ​​tovább, és ismét elérte a kis kunyhóba. Marpida ment, és látta, Oma-baba orra sütőben melegíti. Észrevette a hercegnő és megkérdezi:

- Mit megy a fehér fény, Marpida Princess?

- Sokol nem volt itt?

-Was ott, de megszökött. Menj át az erdő és a kelet - látni fogja a fenyő kabinban. Az aranyos ott.

M arpida Princess vándorolt ​​újra elérte végül

Egy kis kunyhó. Elmentem, és ott Oma-baba orra kenyerek a sütőbe helyezi.

- Marpida Princess, ahol séta a fehér fény?

- Falcon nem történt itt?

- Nemrég hagyja elmarad a kék tenger.

Yo Ma Baba adta Marpide Princess-három pár csizma, macskák, ** három tojást - réz, ezüst és arany -, és azt mondta:

- Obuy első pár macskák így megy előre, akkor éri el a réteken a tűz, ott obuesh második pár. Ezek lekopott, ha eléri a rétek, a forró parazsat. Van obuesh harmadik pár. Amikor eljut a kék tenger, kattintson varjú, azt elviszi az egész tengeri okiya.

Arpida M Princess dobta sárgaréz tojás a földön. Egg hengerelt, ment utána. Három pár cipő viselet macskák, tűz került sor, és réti perje forró parazsat. Princess került a tengerbe, és elkezdett kattintva Crow:

És feje fölött Marpidy-hercegnő zakarkal varjak.

- elvisz a másik oldalon, adok neked egy ezüst tojást.

A Oron vettem a tojást és a zakarkal: Kapaszkodj belém! Carr! Carr!

C arevna varjú ült a hátán, varjú repült át a hullámok és esett a lány a másik oldalon.

M arpida Princess dobott a földre egy aranytojást. Ez hengerelt, futott utána, és van, hogy a kunyhóba. Elmentem, és Oma-baba ül. Marpida Princess kérdezi:

- Falcon nem jött ide?

A Falcon ugrott a kemencéből leválását a toll vált ember. Marpida Princess megkérdezte:

- Miért szökött?

- És mit mondott az anyja rólam?

- Sajnálom - mondta Marpida. A Falcon válaszul:

- Most már az egyik módja - a madár királyságban, igen te, attól tartok, unatkozó ott. Jobb Elviszlek a királyi palotába, hogy az apja. A mostohaanyja meghalt, és akkor lehet szórakoztató, hogy él a palotában olyan gazdagon.

- Nem, - válaszol Marpida.- nem tudtam korábban, és most az annyira szeretett, hogy nélküled, és a palota lesz unatkozni, és magával egy magányos hegy - szórakoztató. Fly ott!

És repült, hogy megünnepeljék az esküvőt.

** Macskák - Korábbi női cipő (aöTi).

A medve és a paraszt

Komi népmese.

Komi föld - a föld északi. Hlebushek ide, majd adott sós. Először meg kell felvidékein (erdők) kicsikarni egy darab földterület, erdei fogod befejezni, valamint a száraz, pozhgi meg, és csak azután a mag a föld, rozs, árpa, furcsaság, vagy répa.

P Oshel emberünk az erdőbe, hogy istállót a verejték, a föld művelés alatt főzni

H adumal rozs koca. Fells erdőben, reggeltől estig munka nem kiegyenesített.

M Nogo zemlitsy törlődik. Aztán a semmiből, egy medve jelent meg. Mondja az ember:

- Isten segít, a tulajdonos. Vigyél a részesei.

- Ami számomra a használata akkor, ügyetlen, ha egy fejszét, és néhány nem tud lépést tartani. Nem elviszi a részesei.

Tegyél iga:

- Jól vagyok én társ. És ha nem fog meg, hogy megosszák, akkor részesülhetnek noviny nem: ez az, vetem potopchu.

W adumalsya férfi, megvakarta a fejét. Hátulról a medve nem ukaraulish. Mi haszna, hogy hajlítsa a hátsó, száz cserépben szóródjon, ha minden esetben egy növény tönkre?

- Nos, - mondja - nyersz. Én tégedet, ügyetlen, egy részvényre jutó. Csak meggyőzés: az őszi betakarítás lesz tiszta, Én jelenleg a tetején, és máris minden a gyökerek maradnak.

M edved olyan boldog, mint egy kagyló dagálykor, ez akár a gyökerei nagy vadász. Megpróbálja bozontos munkatársa tuskók gurul, húzza be aranyér Pojoga. Nos, már készen az ugart, ültetni rozs. jó mag kis földet adni. Paraszt sarló fülét levágták, hazaköltözött. Assistant hív: „Ügyetlen és ügyetlen! Gyere ki, hogy elvegye a megosztás! "

P ritopal medve, boldog, hogy a szó az ember tartani. Hogyan meggyőzni és a munka - az összes gyökeret ő örökölte. Nadergal a bozontos, és nyalábnyi vermébe staskal.

M uzhik gabona csépelt, mart a malomban, az egész téli rozs kenyeret, bánat nem tudom. Egy medve megpróbálta rágja ő, igen, ott volt - könnyek a száját, és a hasa nem jön. Roots, de nem ugyanaz. Amíg a rugó szára csak szar volt. Guy eszik shanezhki, gazember-segítők visszahívások tudom, azt mondják, akivel versenyezni, Toptalo-szétszóródott.

H és a másik évben az ember azt hiszi: „Meg kellene teremteni kell vetni fehérrépa, megyek tartsa szemmel a helyén.”

X Odil meg az erdőben, séta, talált ugyanazon a helyen olyan sekély-fenyő, amely szükséges a pepy. Föld itt zsíros, fekete erdei humusz. A férfi ismét könnyet száz fazekak, amíg az erdő kidöntött. Sun száraz fa - kivágása Pozsega. Csak vetettünk fehérrépa ugart, a medve. Skinny, éhes nélküliek. megsértődött:

- Te becsapni engem utoljára. A gyökereket megfosztott gyomromban. Most vegye el a nagyon gyökerek és felsők adok.

- Nos, ha így gondolja, nem fogok vitatkozni, ám legyen, hagyja, akkor tetejét.

Bear radeshenek: elhelyezésére gazda fogott.

P epka rózsa - egy szép látvány. Részesei povydergivat ki a földből, gyökerek muzhiktelegami otthon hordoz, medve felsők nyalábnyi hordoz, szerzett neki den. Egész télen centire a gyomrukat amiben több, mint a lesoványodott.

Egy ember eszik a sült hal, a termelékenység nyári dicséri.

Itt a tavasz - hó rendet. Egy férfi és egy elég világos: ha a tünetek, így most a káposzta kell megszületnie.

„Elplántálom egy percre voltam a tavalyi hátsó káposzta” - döntötte el.

Mivel úgy tűnt - tette. Hátsó ásott, ültetett káposzta. Hogyan gondolja, hogy nem nyúl megrágott?

És akkor a medve ki az erdőből sánta, a bőr lóg rajta, lett egy tágas.

-Ez akkor - mondja - a hibás, éhes vagyok.

-Hogy van ez a hibás, ha te magad kívánta tetejét. - meglepett ember. - Azt, hogy gyökerei is.

-Most fogja megtenni - orrú sniffs. - Most maga rág tetejét.

T és ak részesei telepedett.

Csak a megállapodást, - egy ember számára. - Amíg az őszi Nyulak hajsza-balunok, szántó
őrök.

A hátsó torozhit medve, nyulak közel nem ismeri. Erőteljes, lédús káposzta furcsaság, nem csal paraszti babona. Ez lett hidegebb. Védelme alatt a nap az ember kivágták a káposzta, a kocsi otthon SVEZA. Bármi legyen is a három szekerek kivágták, amíg a következő évben, a szem is elegendő.

-A medve a kukoricacsöveket a föld húz, magával ragadja a dolgozószobában.

A esnoy bicegett, hogy az ember egy új bűncselekmény. Vékony, csak mi tartja a lelket.

-Nem hajtott át veled, mindegy azt kell csalni.

M uzhik csak nevet a szakállába:

-És te, Bruin, valaki másnak a szája nem nyitotta ki, az ő kivonjuk.

A róka és a nyúl

A róka és a nyúl




Kapcsolódó cikkek