Mindezek fényében ez térjünk vissza a koncepció transzlációs ksenoimii a nyelvi fordítási képességek

Mindezek fényében ez térjünk vissza a koncepció transzlációs ksenoimii a lehetőségét, hogy az a nyelvi valóságot.

Figyelembe az alapfogalmak használják a különböző nyelvi tudományok utalni a nemzeti-specifikus szókincs, lehetővé tette számunkra, hogy következtetni, hogy a választás a legjobb mód arra, hogy a kulturális-jelölt szavak fordítását műalkotások a leggazdaságosabb és tágas szimbóluma a lexikai egységek „kulturonim” (VV távú Kabakci). Kulturonim - szó hozzárendelhető egy adott eleme minden kultúrában.







Kulturonimov kettősség alapjául szolgáló tudományos koncepció VV Kabakci, meghatározott kiválasztási a kifejezés a jelen összehasonlító issledovaniya.V. B. Kabakci határolja két alaptípusa kulturonimov - idionimy (szó jelzi a speciális elemeit a belső kultúra) és ksenonimy (idegen nyelv a nyelvi kulturonimy) [16]. Között a megfelelő idionimami és ksenonimami kialakított kötés (ksenonimicheskaya korreláció), amelynek alapja ezeknek a használata kulturonimov, hogy kijelölje az azonos elemeket kultúra. Ebben a tanulmányban vonjuk azt, hogy a „Xenon”.

Úgy tűnik, hogy a vizsgált jelenségek ksenonimicheskoy kulturonimov összefüggés az eredeti és a lefordított szöveget grafikát kétségtelenül segíteni kiválassza a leginkább hű fordítása adaptív módszerek [17].

A szempontból interlingvokulturologii jelölést sokszínű kulturális vett elemek integrálása a „kulturonimy”. Ugyanakkor ezek a speciális tételek meghatározása a különböző kultúrák - „idiokulturonimy”.

A hagyományos nyelvészet idiokulturonimy alatt jelennek meg különböző mértékben, de leggyakrabban az ilyen szavak egyenértékűek a feltételeket a valóság a nyelv vagy szókészlet bezekvivaletnaya. Az elmúlt években, az idegen nyelvű kultúrák idiokulturonimy tett alatt egyesülnek a „ksenonimy”.

A valóság az idegen nyelvi kultúrák venni, hogy integrálja a „ksenonimy”. Ezzel a megközelítéssel, a "House of Lords", "torony", "London" „- ksenonimy az angol nyelvi kultúrájának orosz, Moszkva, cár, trojka, borshch, balalajka, szamovár - ksenonimy-Russianisms angol [18].







Ksenonimy funkcióváltásokkal hasonló feltételek: ksenonimy valamint a feltételek többnyire főnevek, ők is mentesek a kétértelműség, szinonimák és homonimák, és rövid. Mindezek a jellemzők van szükség, hogy megfelelő funkció végrehajtásához nevek ksenonimami elemek idegen kultúrában. Ksenonimy valamint a kifejezések egy speciális szakterülete (az idegen nyelv táptalaj).

Példaként, a használata otthoni nyelv lényeges eleme a kultúra bármely nemzet

Hagyományosan Lexikológia között külön háztartási lexikon ruhák nevét, cipők, háztartási cikkek, nevek kulináris ételek, a nevét pénzegység, valamint más szókincset használják a mindennapi kommunikációban.

Míg a nyelvi orientáció terén idegen nyelv idegen kultúrák definíciószerűen „másodlagos kulturális orientáció.” Így idegen nyelvű képviselete a kultúra kerül sor keretén belül a kulturális orientáció másodlagos nyelvet.

Az idegen nyelvű leírással, azt kell mondani, hogy a közép-huszadik VR Carnap be egy jelentős dolog - magyarázat. A fogalom meghatározása szimbólum, szükséges annak érdekében, hogy pontosabb egyfajta elmosódott vagy több pontatlan fogalom használt szokásos körülmények között, vagy a kezdeti szakaszban a logikai vagy a tudományos fejlődés [19]. Ezt a koncepciót is használják a antinómiáját: kifejtés és közvetve - a nyelvi azonosító az explicit és implicit a vizsgált szövegekben. Ebben az esetben, a koncepció a Ferdinand de Saussure, amelyben a tudós beszél kettős jellege a nyelvi jel lett az elméleti alapja megkülönböztetve a két különböző oldala van. [20]

Hősi oldalának ősi orosz literaturyRusskaya írás és az irodalom, az iskolák az oktatás.
Írásban az ókori Rus keletkezett sokáig a kereszténység, és ezért a megjelenése írásban nem lehet az eredménye hitelfelvétel külföldön. Az Advent a államiság és a kereskedelem fejlődését kizárólag írásos. Néhány évvel szlávok használta a görög ábécé. Az eredete a szláv ábécé társított testvérek Cyril.

találós
1. Reggel - négy lábon, délben - két este - három. (Man). Riddle elvére épül opisaniyatolko egyik jellemzője - mint ember mozog gyerekcipőben jár, az érettség és idős korban. 2. A két világítótestek I seredke egyet. (Szem, orr). Riddle - metafora. szem hasonlítható az égitestek - csillagok. 3.

Élete Dante Alighieri
Dante él vagy meghalt értünk? Talán ez a kérdés még nem válaszolt az egészet évszázadok nem merknuvshaya dicsőséget, mert a valódi természetét emberek, mint ez, nem mérhető a hírnév és a jólét. Annak kiderítésére, hogy Dante az élethez, meg kell ítélni, hogy nem a saját, hanem a saját intézkedés. A legnagyobb mértékű élet számára - nem Sözer.