Gyermek történetek

A hosszú ideje egy ember élt. Gyenge prebedny. Semmi nem volt nem csak egy kutya, datolyaszilva az udvarban igen vadászkürt.

Elmentem egyszer egy szegény ember a hegyekben tűzifa, és a boldogság megáll: a kaptár rábukkantam, polnehonky méz. Elvette a méz, hazahozott, és elrejtette a szekrényben. Aztán lefeküdt. És alvás közben kutyát Krynki minden méz vylakala. Felébredtem a szegény ember látja - Krinka üres, és hagyja, hogy verte a kutyát. Nem élte túl a szegények, szart. Csak néz ki szegény - a szemed nem hisznek. A földön, az édes, illatos mézeskalács halom hazugság. Ez egy kutya! Az igazi csoda! Örvendezett szegény, felkapta a kutyát, kiszaladt az utcára, így kiáltott fel:







- Vesz egy kutyát! Ez hoz egy édes mézeskalács. Kutyus To: így olcsó!

Az emberek halad keresztül az ezret. Nézd a kutyák nagyon édes sütemények ömlött. Azért jöttem ide Yanbayev elő, vette a kutyát, a szegény ember ezer yang adta.

Yanbayev nevezett a következő napon a vendégek megkóstolhatják a mézeskalács kutya, és meggyalázta magát. Kutya köptek közvetlenül a lemezre. Büdös - még fut. Yanbayev ekkor döbbent rá, hogy becsapták rohant keresni az elkövetőt.

Szegény ember tudta, hogy előbb-utóbb lesz Yanbayev pénzvisszafizetési kereslet, úgy döntöttem, hogy egy új trükk. Azt mondta a feleségének, hogy sütni rizs sütemény felső ágai datolyaszilva lógott őket. Rohant Yanbayev van szükség, mert a pénz. A szegény ember találkozott Yanbayev melegen, és azt mondta a feleségének:

- A vendégek nyújtott számunkra. Csak semmi, hogy kezelje. Go-ka Grab datolyaszilva rizs sütemény hozza. Harvest most nem túl gazdag, de kevés találja tortilla.







Yanbayev kíváncsi: hogyan rizs sütemény a fán nő? Elfelejtette, hogy miért jött, a kíváncsiságát, hogy megértsük, kimentem megnézni a csodát fa. Úgy néz ki, - a felesége egy szegény ember az ágak sütemény hajtásokat. Yanbayev nem látott ilyen fát spawn. És mi megkóstolta sütemények, elfelejtette a kutyát. Kéri a szegény eladni Datolyaszilva. Megállapodtak abban, hogy a szegény, ő vette Yanbayev ezer yang, nem csak adta a fa, egy másik ház a csomagtartó. Yanbayev hazatért olyan boldog, mint egy kagyló dagálykor, és nem élvezi! Csoda Fa ezer Yang vásárolt egy házat, és még az alku. A szegény ember vette feleségét és elment egy másik faluba.

Nem hiszem, hogy a feleség yanbanu hogy fa nő sütemények, és mentek a férjével, hogy nézd meg a datolyaszilva. Nézd: mint datolyaszilva datolyaszilva. És ez nem nő a tortán - az ágak egy datolyaszilva lóg. Angry Yanbayev: rossz ismét körbe az ujját, rohantam keresni neki.

A szegény ember és a felesége jött egy új trükk. Megölte a szegény kutya, a felesége a belsejét összegyűjtött elbújt annak kebelében. Yanbayev jött, a tulajdonos az úgynevezett kapun. Hallja - a felesége egy szegény ember zaj esküszik igen: miért, azt mondják, Yanbayev a házba nekik adni. Aztán lett a szegény ember, hogy szégyen a feleségét és azt mondja: „nem a dolog, nem szégyen, hogy nem lehet durva, hogy egy vendég.”. Fogtam a kalapácsot, hullámzó minden irányban -, mint egy feleség veri. Úgy néz ki, Yanbayev, az összes belső hányt jobb a földön. Ez a szegény ember felesége, kutya bél miatt sinus dömpingelt és ő esett rejlik - nem lélegzik. Megijesztettem Yanbayev, de a szegény ember, mintha semmi sem történt volna kürt vadászati ​​zárható ki a házból, a felesége, hogy egy tölcsért és fújt bele. Ő újjáéledt felesége, az alapoktól kezdve.

Megkönnyebbülten Yanbayev a szív, és azt gondolta: milyen értékes dolog, meg kell vásárolni. Ő adta a szegény yanbanu kürt ismét ezer Yang vitt magával, és még ígéretet, hogy nem megy tovább, mint Yanbayev, a szegény ember nem nézett, panaszokat nem zaklatják.

Örül Yanbayev. Ez nem tréfa! Mágikus kürt lefoglalták. Hazajöttem, azt mondta a feleségének, és hagyta, átok. Angry Yanbayev, felesége lett ütemet. Halálra lőtt. Az egész család félek: mi kegyetlen földesúr. A Yanbayev tudni nevetni. Elővette a kürt. Fúj, fúj. Nem életre feleségét. Bánat Yanbayev a földre rogyott eszméletlen. Így halt meg.

Fordította A. Irgebaeva




Kapcsolódó cikkek