Észak elbúcsúzik a csukcsi költőnő Antonina Alekszandrovna kymytval

Orosz Szövetség bennszülött népek az észak-szibériai és távol-keleti, az Orosz Föderáció kifejezi őszinte részvétét fejezi ki a család és a barátok.

„Eltűnt az élet egy tehetséges, eredeti poetessa. Antonina Alekszandrovna Kymytval nő volt legenda, és a nagy költő, aki egész kreativitás, az akció és az élet jelentős mértékben hozzájárul a létrehozása és fejlesztése a szakirodalom, az őslakosság. És ez csak a valódi, tiszta, lelki, csodálatos, akinek nagy szíve és nyitott szívvel reagálnak. Halála igazi veszteség mindannyiunk számára. Ez örökre megmarad a memóriában, és gazdag művészeti és szellemi öröksége kerül átadásra a következő generációs olvasók shirilsya kör csodálói ezt a ragyogó költői tehetség. " - részvétét fejezi ki a Szövetség elnöke Gregory Ledkov.








Észak elbúcsúzik a csukcsi költőnő Antonina Alekszandrovna kymytval

KYMYTVAL Antonina Alekszandrovna

Előbb elvesztette szüleit, nevelkedett egy bentlakásos iskolába. A születés, ő kapta Kormánypropeller Tyne, de hamarosan halála után ikertestvére, átkeresztelték a Kymytval (a csukcsi „féreg”), hogy elriasztani a gonosz szellemeket.

Tíz éves Antoninus Kymytval kezdett a versírás. A 1958-1959 tanult, Anadir Pedagógiai Főiskola, érettségi. Dolgoztam Ust-Belsky piros yaranga”. Már abban az időben az ő verse megjelent a lapban „Távol-Kelet” antológiában „A Far North,” a regionális újságokban.

Az i960 az első könyv megjelent Magadán AA Kymytval „Dalok a szív” a Csukcs nyelvet. 1962-ben a gyűjtemény oroszul megjelent. A második verseskötete, „Te” (1969) nyitotta meg az olvasó vele intim lyrics.

A 1966-1967, A.A.Kymytval tanult a magasabb irodalmi kurzusok Moszkvában. 1968-ben kiadta első gyermek verseskötete, „Ki ez?”. Azóta ő írja egy csomó fiatal olvasóknak, beleértve darab Magadán bábszínház alapuló Csukcs népmesék. "Siess," akkor (1974): "Mit énekel Diamonds" (1977). "Ez egy boldog ünnep - Kilwa" (1980). "Találkozás Umkoy" (1983). "Hogyan építsünk yaranga" (1987).







kreatív kapcsolatok növekedni a következő években AA Kymytval a Magadan bábszínház, amelyekre ő írta a játék "The Golden Stag Horn", "Festival of the Sun" által inspirált motívumok Csukcs népmesék.

A mérföldkő a munka a költő tekinthető a gyűjtemény „Zenehallgatás” (1972). amelyben a hangja egy érett író, amely lehetővé nemcsak az intim lírában, hanem a nagy darab, verseket. A fő motívumai a gyűjtemény alakult ki a későbbi kiadásaiban a költő: "A kedvenc virág" (1982), "a szárnyai alá az én yaranga" (1985), "The Polar Muse" (1987). Megjelent 20 gyűjtemények költészet a Csukcs és orosz nyelven. Versei tették közzé, Franciaországban és Németországban, Japánban és az országok Ázsiában és Afrikában. A gyűjtemény „csukcsi mesék, legendák, a zene.”

Antonina Kymytval sokat utazott az észak rögzített népmesék, legendák és a zene. A gyűjtemény „csukcsi mesék, legendák, a zene.”

Antonina Alekszandrovna volt ismert nemcsak szülővárosában, hanem az egész ország, sőt a világ. Verseit kiadták Franciaországban, Németországban, Japánban, Ázsiában és Afrikában. Ő foglalkozik fordításban a Csukcs egyikének nyelvén az evangéliumok.

Antonina Kymytval vers:

War Chukotka kiiktatni.
Katonák North háttérbe szorul.
de temetések
a nők megverték,
és lett az anya
hófehér.
Apa és testvérek,
ahol a pálya,
Nem torbasa -
Katonák bakancs?
Csend síremlék temetők testvéri,
jet az évek során
szomorú fényt.
És felébreszti a memória álmaink
láthatatlan bye Önnek.
Zavaró számomra,
és fájt anyám:
halljuk a hangját a háború.
És a láng vezet zhirnika
egy könnyű
nyers dugout.
És taposás állományok
tartályok zörög
éjszakai tábor rázza.
... És yaranga
A mohák
ahol a levegő Berry illata
és a harmat a fű long,
pásztor
a fiú bátorsága
hajló,
a hőt a hideg nedvesség,
első lánya az én csókokat.

fordította M. Edidovicha

Csak tudni, hogy a hír a tundra -
Ez az egész akkor ismert:
A nap jött ki - érdekes!
Fia született - érdekes!
Vajon, kíváncsi vagyok,
Még nagyon érdekes!
Ki ijedt rókakölyköt az?
Láthatjuk, hogy menj el!
De ki fogja dobni csapat
Amennyiben után rohanás?
Vajon, kíváncsi vagyok,
Még nagyon érdekes!
Itt geológusok sátor
Volt - érdekes!
Itt énekelt fogoly -
Még nagyon érdekes!
Motorosszán távon,
Vagy a folyó jégolvadás -
Tól yaranga a yaranga
Hírek minden nyáron.
Ha vendég lesz -
Jöjjön a híreket!
Nézzük tea iszunk
És ha belegondolok,
borjak venni
És ha belegondolok,
Gondoljunk csak ülve, állva think -
A hír nem könnyű,
Ó, milyen nehéz!
Egy csendes tundra
fehér tundra
Semmi sem a szem nem tudja elrejteni,
Ezért ismeretes a tundra -
Ki vagy te, és mit jelent.
Az érdekelt? Érdekes!
Nos, mi tudjuk.

Translation Yu ablakszárny

Információs Központ RAIPON

a nyílt forráskódú