Rammstein mein herz brennt szöveg és fordítása a dal

Nun liebe Kinder gebt fein Acht [2]
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen
MIT diesem Herz hab ich die Macht [3]






die Augenlider zu erpressen [4]
ICH singe bisz der Tag erwacht
ein Heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt [5]

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister Schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein Heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (2x)

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen Eure kleinen Heissen Tränen
sie warten bisz der Mond erwacht
und drücken [6] sie [7] a Meine Kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ICH singe bisz der Tag erwacht
ein Heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (7x)

Mein Herz brennt

Tehát, kedves gyerekek, figyeljen! [2]
I - egy hang a párna
Hoztam neked valamit
Azt kirántotta azt a mellkasom
Ezzel a szív - módomban [3]
Dazzle örökre [4]
Énekelek hajnalig,
Élénk fények az égen -
(It) világít szívemben! [5]

Jönnek éjjel veled
Démonok, szellemek, fekete tündér
Ezek kimászni egy mély pincében






És keresse meg takaró

Tehát, kedves gyerekek, figyeljen!
I - egy hang a párna.
Hoztam neked valamit,
Élénk fények az égen -
(It) világít a szívem! (2x)

Jönnek éjjel veled
És ellopják a kis hot könnyek
Ők várni, amíg a hold felkel
És préselt [6] [7] az én hideg vénák

Most, kedves gyerekek figyelmét
I - egy hang a párna.
Énekelek, hogy az ébredés a nap,
Élénk fények az égen -
(It) világít a szívem! (7x)

A szívem ég


Translation Max'a bevonásával Schwester


[2] - Acht ami nem csupán a "figyelem". de „óvatos”. teljesebb kifejezést „Légy óvatos!” - kb. Max'a


[3] - Macht több jelentése vagyunk fontosak itt ketten - az értéke „erő, hatalom”, és az értéke „Power”. vagyis a szív ad nekem erőt és az erő vele - az erőmet, és tudom, hogy valamilyen intézkedés-kb. Max'a


[4] -, mert ez egy hatalmas egyik rémálmok, az ige erpressen jobban közvetíti az orosz ige „összeragadnak”. közvetíteni az értelme ennek a záró században - az álom helyett a halált vagy hasonlók - kb. Max'a


[5] - a „van” rögzítve zárójelben - hallgatólagos - kb. Max'a


[6] - a szó fordítása, amit elsősorban kín))) Legyen a szó szerinti fordítás, de a szó jó értelemben. Elméletileg a démonok kell tenni a vénába a lírai „forró gyermek könnyek”, mert a könnyek - ez a folyadék, és a folyadék - önteni. Azonban a „önteni” nem megfelelő, mert a akkor öntsük semmit félig üres, és az erek - ezek töltik. mondhatni „injekciót, adja be” - ha nem lenne annyira zavarban kötet, mert általában beadni egy kis adag, és a gyerekek kínozza éjszakai rettegés - és ennek következtében a gyermekek könnyeit ebben az esetben - sokat. A szó szerinti fordítás nem illeszkedik pontosan a folyadékot, mert horpadás, szorítani - tud semmit szilárd. Egy szó, így az olvasó, hogy gondolkozzanak. - kb. Max'a és Schwester

[7] - azaz a gyermek könnyei - kb. Max'a




Kapcsolódó cikkek