fordító m

Ez a télen lesz 12 éve hűségesen szolgálja CSKA. Mindeközben, segítve a hadsereg legionáriusok az életben és a mindennapi életben.

fordító m

Maxim Golovlev, fordító a hadsereg klub, válaszol a kérdésekre.

- Folytatás még küldeni?
- Még nem döntöttem. És a téma már nem emelt. Az élet ment tovább, mint rendesen, dolgoztam egy bankban. Egy nap, miután hazatért, rájöttem, hogy én kerestem egy tanár az én intézet. Tárcsázta a számot, hallottam: „hivatásos labdarúgó klub CSZKA keres egy tolmács. Készen állsz?”.

- Szerinted?
- Ez nem velem történik. Nagyon boldog voltam. Egy ilyen lehetőséget! Később megtudtam, hogy a fellebbezést a szék portugál tanácsos Szergej Yastrzhembsky, aki szintén végzett a Moszkvai Állami. Ott viszont ajánlott nekem egy jelöltet. Még a portugál én sem a félév nem volt a négy.

- Nem volt az egyetlen versenyző a poszt fordító hadsereg klub?
- A munka tekintélyes, így nem meglepő. Nagyon örülök, hogy a végén a választás rám esett. És rájöttem, hogy komolyan érdekel, még mielőtt ez volt az államban.

- Vagyis?
- elnöke a klub sürgősen beszélni Brazíliában. Egyenesen a bank, ahol dolgoztam küldött nekem a vezető került a klub irodájában. Eugene Lennorovich azt mondta: „Ülj le a székemben, tárcsázza a számot.” Mivel ez a nap, azt mondhatjuk, azt belevetette magát az új munkát. Ahogy rámutatott a klub, én majdnem tizenkét éves, és van egy olyan érzésem, hogy elrepültek mint egy nap.

fordító m

- Az klub hovatartozás valahogy befolyásolta a döntést megváltoztatni a tevékenység típusát?
- A sors iróniája, gyerekkorom óta én szurkolok CSKA. Szerelem a CSKA átadták apámtól, és ő - a nagyapjától. Sikeres látszat apa mindig felhívja a gratulálok.

- Kiderült, hogy a sors adta meg a lehetőséget, hogy a kedvenc csapat.
- Ez nem csak azt. Nagyon szerencsés voltam, hogy egy része a kiváló személyzet. Nagyon gyorsan Megvan az az érzés, hogy én találtam a helyem az életben. Mielőtt CSKA dolgozott több helyen, különösen, ahogy mondtam, én már elsajátították a banki tevékenység. De úgy éreztem - nem az enyém. Általában van valami összehasonlítani.

- Te oly sok éven át egy helyen, nem az, hogy van néha a vágy, hogy csepp mindent, és változtatni a munkahelyén?
- Kizárt! CSKA - nem csak egy munka, ez az én házam. Vagyok kényelmes itt. Kapok nagy öröm minden ülésen, a képzés, az elmélet telepítést.

- Ön rendszeresen részt vesznek a képzési folyamatban. Kész, az eddig felhalmozott tapasztalat, hogy végezzen képzés a tapasztalt minta?
- Legyen azonban mindegyik teszi a saját dolgát. Persze, tudom, hogy a napi rutin, a szerkezet a képzési folyamatban, a sorrend a tevékenységek és gyakorlatok. De a funkció meglehetősen eltérő, és meg kell összpontosítani. A mi csapatunk nagy edzők, ezek mind a nagy munkát.

- Meg volt lehetősége dolgozni Artutom Jorge, Valerij Gazzaev, Zico, Juande Ramos, Leonyid Slutsky. Oldalról úgy tűnik, hogy könnyen megtalálja a közös nyelvet a szakemberek, bár mindegyiknek megvan a saját módszere vezetőség. És a karakterek teljesen más.
- Az én feladatom -, hogy minél hasznosabb az oldalon. Amikor egy csapat vezetett külföldi szakértők kellett közvetíteni, hogy a játékosok nem csak a fejében, hanem az érzelmek. Például Zico mondta nekem: „Az egyik klubban, ahol dolgoztam korábban, fordító játékos számolt be a szavaimat teljesen monoton. Velem így nem lehet dolgozni. Ha én rándul, akkor ugyanezt kell tennünk. " Megtanultam ezeket a szavakat.

- A kapcsolatok az edző és a futballista fontos részét képezik az érzelmek. Te át őket szó szerint, vagy kisimítja a kritikus pillanatokban? És mégis, nem kétséges, hogy nagyon jól tanult pszichológiát a játékosok. Gyakran már ugyanaz a kocsi utasította, hogy a különböző szereplők különböző módon? Voltak idők, amikor akár a játékos nem jött, mit kell tennie?
- Persze, hogy nem csak át minden szó szerint, hanem az, hogy azt az azonos intonációt és hangon. Például Leonid Viktorovich, már dolgozik évek óta, én megtanultam, hogy amikor beszél, hogy úgy mondjam, a nyomás, és amikor csak elmagyarázza, mit és hogyan. Ismételjük labdarúgó munkát? Nem emlékszem erre. A CSZKA játékosok nagyon illetékes, ők az első alkalommal mindenki érti.

- Mókás helyzet áll elő a mindennapi életben Moszkvában a hadsereg a külföldiek?
- Ebben a tekintetben a brazilok ki a versenyt. Ez a történet. Az első hónapban az ő moszkvai tartózkodása, Daniel Carvalho kellett mennie a boltba. Meg kellett vásárolni tojást, de azt mondani valamit róla, nem tudta! Együtt Carvalho volt egy barátja, egy brazil, aki nem érti az orosz. És most a kettő próbálta elmagyarázni az eladónő, hogy szükségük van. Kukorékolt, majd festik tyúktojás jön ki. Természetesen a műhely megbénult néhány percig. Nézd meg ezt a műsort futott össze az egész személyzet, és más látogatók, megfeledkezve arról vásárlások ugorayu a nevetéstől. Azt kell mondanom, hogy az erőfeszítések Carvalho és társa nem volt hiábavaló - az egyik az eladók rájött, hogy szükség volt a brazilok. Jelenlegi Legionnaires CSKA - ugyanaz a Pontus Wernbloom, Ahmed Musa - nem vidám, mint a brazilok. Hasonló helyzetekben nem merülnek fel velük. Természetesen rendszeresen segíti őket, hogy dolgozzanak a hazai problémákat. De általában, a fiúk nagyon komoly és független.

- Kik azok a légiósok volt a hiba, hogy alkalmazkodjanak a valóság?
- Talán Vitina. Még Ramon végül elsajátította. De Vitina minden depressziós, de a klub, hiszen mindig történik, megpróbálta létrehozni a legkényelmesebb körülmények között. Mario Fernandez úgy véli, hogy a hibás fiatal korában. Azt mondja: „ha én egy másik országban egy ilyen fiatal korban, azt kellett volna egy nehéz idő. Nos, azért jött, hogy Oroszország egy érettebb játékos. " Itt, az úton, hogy kinek a könnyű és kényelmes! Mario Fernandez úgy Oroszországban, mint hal a vízben, ez minden itt nagyon sok.

- Most Vitina érlelt. Ha úgy dönt, hogy visszatér a CSKA játékos brazil, akkor könnyebb lesz?
- Lehetőség van. Vitina 22 éve, meg kellett érett lettem komolyabb nézzük a dolgokat. A döntés az ő jövőbeli megszerezte a vezetést, és mi, abban az esetben, visszatérés Vitina, ügyeljen arra, hogy segítsen neki.

fordító m

- Vagner Love és Carvalho, úgy tűnik, egy ideig nem tapasztal problémát alkalmazkodás.
- Mind jól érzem magam itt. Carvalho hozott barátok sokáig éltek. Wagner és minden sokat tanultam a kifejezések oroszul. Az én szememben a vezető úgynevezett „Gyerünk, testvér, huszonhárom negyvenöt találkozzunk Sheremetyevo, mint egy terminál. Várok. "

- Ahogy valaki balról CSKA játékosok nem hiányzik a legjobban?
- Sok van meleg kapcsolatok.

fordító m

- Hány nyelven tudsz?
- Van három munkanyelv: angol, portugál, spanyol. Kezdetben komolyan sovány angol, különösen mielőtt a MGIMO. A felvételi vizsga szerezte a lehető legnagyobb számú pont - Huszonöt. A gólya tanuló portugál tíz óra egy héten. Kapott állást CSKA kapcsol a brazil változata. A különbségek igen komoly. Nemrég utazott Lisszabonba elleni mérkőzésen a „Sporting”, és Mario Fernandez egyszer azt mondta: „A portugál mondjuk más módon, nem úgy, mint a brazilok.” Spanyol teendő, ha egy csapat által vezetett Juande Ramos. Hamarosan elhagyta a klubot, de pár hónap után megjelent Paulino Granero, testedzés szakember. Aztán jött két spanyol gyógytornász.

- Milyen nyelven kommunikálni Bibras Natcho.
- Az angol. Mint Zoran Tosic.

- És Tosic miért? Folyékonyan beszél oroszul.
- Azt mondja, nem akarja elveszíteni a gyakorlat, hogy kommunikálni angolul. Viszont én mindig minden lehetőséget, hogy beszéljen az egyik az „én” nyelven. Egyetértek Tosic nagyon folyékonyan oroszul, ez jobb, mint Milos Krasic, aki megtanulta a nyelvet is. Ami Natcho, hallottam, ahogy kimondom, néhány mondatot oroszul. Még angolul beszélni vele, sokkal kényelmesebb, azt hiszem. Legalábbis nekem orosz, ő nem foglalkozik.

- Milyen nyelven adták akkor a legnehezebb? És mi a használat dolgozni?
- Minden kaptak közel azonos. És rendszeresen használ. Elmélet és állította az online lefordítani angolra Pontus Wernbloom, Bibras Natcho és Ahmed Musa, majd külön-külön portugál elmesélni Mario Fernandez. Spanyol beszélgetett Granero és gyógytornászok.

- Ön tervezi, hogy új nyelveket tanulnak? Ha igen, mit?
- Ha az életerő, ez lehetséges, például, hogy olaszul tanulni. De most megyek, hogy javítsák e nyelvek, amelyek rendelkeznek. Azt szeretnék elérni haladás nem a nyelvek száma, és a minőség tekintetében. Nem számít, mennyi dolgozott, állandóan megpróbálok haladni, tanulni új szavakat, lendület.

- Lehetséges, hogy megtanulják a nyelvet jobban tudja őket?
- Mint mondják, nincs korlátozás a tökéletességhez. Most én részt az oktató terén értelmezést.

- Mit gondol, mi a leghatékonyabb módja a mastering idegen nyelven?
- Ez határozottan egy rendszeres kommunikáció anyanyelvű. De ehhez az szükséges, hogy egy bizonyos alap. Still - olvasás irodalom ezen a nyelven.

- Köztudott, hogy az elsők között szó a legionáriusok tudom hazánkban - az úgynevezett trágár. Az akciók, amikor a külföldiek kérdezni, hogy milyen jelentenek ezek a szavak?
- fordítok, természetesen. Végtére is, bármilyen nyelven, vannak hasonló kifejezéseket. Azonban, harapás brazil kifejezést már kezdett elfelejteni, mert Mario Fernandez általában nem esküszöm - nem portugál vagy orosz. Az összes ideig nem káromkodás soha nem hallottam tőle. Nemrégiben az indulás Moszkvába került egy másik brazil csapat - így lezuhanyozott őket egészen! Wagner is tudott határozottan mondja.

Kapcsolódó cikkek