Byron - Versek (1803-1809) - oldal 6

A felirat a sír az újfundlandi kutya

Amikor az arrogáns herceg vagy gróf
Vissza a föld, nem udvarolt hírnév,
Név szobrászművész az ő véső
És hogy egy emlékmű a halott ember.
Természetesen a címke megmondja
Nem, ki volt ő - aki csak lehet.
És ez a szegény kutya, igazit,
Szorgalmas minden szorgalmas alkalmazottak -
Ő szolgált képes mester,
Lélegzett és élt csak neki -
És mi? Elfelejtett odaadás és a munkaerő,
És még a lélek nem ismeri fel:
Példaképe, a mindenható ura,
A mennyben akar lenni.
Ó ember, a vak bérlő az idők!
Ön rabszolgaság vagy teljesítmény sérült,
Ki tudta, hogy kerülik te,
Megvetendő aljas por sors!
a szerelem - a korrupció és a barátság - a hazugság,
Te mosolyogsz és a szó elárulja!
A fajta öntelt és büszke,
De elpirult szégyenében.
Menj a gazdag sírkamrák - és nem áll
Több ez urna, alázatos és egyszerű.
Továbbra is a többi őr.
Az egyik az volt az egyik - és ez a föld.

Translation IGN. Ivanovo

Örülsz

Ön elégedett - és azt kell a boldogság
Ezzel a gondolat a szívében a tapasztalat;
A sorsa a meleg érdeklődés
Bennem semmi sem elpusztítani.

Ő is szívesen kedvenceidet -
És irigylem a sorsát!
Ha ő nem szeret téged - ellenséges
Neki forrt mérhetetlenül!

Voltam túlterheltek féltékenység és a liszt
Látok a gyermek;
De azt mondta, hogy nekem a karját kinyújtva mosoly -
És megcsókolom szenvedélyesen lett.

Megcsókoltam egy diszkrét sóhajt önkéntelen
Az a tény, hogy ő volt, mint egy apa,
De a véleménye - és én elég
Én ezt, hogy szerettem.

Viszlát! Amíg te is boldog, egy szó
A sorsa a szemrehányás ne küldjenek.
De élni, hol vagy ... Nem, Mary, nem! vagy megint
Felébredek szenvedélyem lázadó.

A bolond! Azt hittem, a fiatal hobbi
Felfalják buzgalom és a büszkeség, és az év során.
És mi: Most nincs remény és árnyék -
És a szívem dobog, mint akkor.

Láttuk egymást. Tudod, minden érzelem nélkül
Azt nem tudta kielégíteni a tekintetét az út:
De ebben a pillanatban nincs szó, nincs mozgás
Nem kiadott rejtett a szenvedést.

Te bámult az arcomba nézett;
De úgy tűnt, egy kő.
Lehet, hogy csak olvasni sikerült
Tranquility egyik kétségbeesés.

Memories el! Most Russ
Paradise fényes álmok, álmok az ifjúságom!
Hol repülni? Hadd vesszen el!
A szív, kuss vagy szünet!

Fordította A. Pleshcheeva

elválás

Ne felejtsük el, bánat,
Meghajolt előtte, sors,
elváltunk
Hosszú veled.

A hideg a szájban,
A száraz szem
Már megérezte
Az aktuális órát.

Vajon ez a korai
hideg hajnal
az elején a szenvedés
Jövő év.

Az öröklés - szégyen.
pletykák mondat
Hallom - és ezzel együtt
Osztozunk a szégyen.

A tömegben a neved
Bármilyen gond.
volt család
Mi volt veled?

hívott
Egyszerű, nem gyászol,
Nem tudta, mi tudom
Szereted magad.

Mi már régóta rejtve
Ő szeretetét,
És a titokzatos szomorúság
Én csak elolvad.

Kohl lesz randevú
Ez adott nekem a sors,
A könnyek és a csend
Azt találkozunk!

Translation S. Marshak

Sajnálom! Kohl lehet a mennybe
Vegye le az imák mások.
Az imám ott lesz,
És még elszáll őket!
Mi jó sírni és sóhaj?
Tear néha véres
Ő már nem azt mondják,
A hang a búcsú végzetes.

Nincs könny a szemébe, a szájával hallgat,
A titkos gondolatait sínylődik mell,
És ezek a gondolatok az örök méreg -
Úgy nem megy, nem elaludni!
Nem rave boldogság újra -
Csak én tudom (és lehet bontani)
Mi éltünk hiába szerelem,
Csak úgy érzem - elnézést! Sajnálom!

Fordította M. Lermontov

Egy hölgy, aki megkérdezte, hogy miért indulok tavaszán Anglia

Mint bűnöst, kizárták a paradicsom,
A közelgő sötét utat
Bámuló, kifulladva a félelem,
És vágytam a múlt visszatérését.

Ezután vándor sok országban,
Megtanultam, hogy elrejtse a fájdalmat és a félelmet,
Törekvés a múltról, szeretnének
Felejtsd ellátás és esetekben -

Szóval elutasította a sors,
Én futás távol a varázsa,
Tehát, hogy ne legyen szomorú előtted,
Ne hívd visszavonhatatlan nap

Ahhoz, egyik végétől a másikig vándor,
A mellében, hogy megöli a kígyót.
Hogyan lehet bánkódik közelében Paradise
És nem törekszik a paradicsomban!

Fordította Levik

Stanzák egy bizonyos hölgy írt ki Angliában

Itt az idő! Hallottam a harsogó a surf,
A hajó kifutását kibontakozott,
És egy friss szél árboc hajlik,
És hangos fütyülés, és az ének;
Azt elhagyni az országot:
Tudok szeretni csak egyet.

De ha én vagyok, hogy mi volt,
De ha élek, ahogy élt,
Nem rohan egy hosszú utazás!
Én nem pada a mellkas
És boldog alvás nem alszik ...
És mégis szeretem egyetlen.

Nem láttam, hogy a megjelenés,
Ok bánat és az öröm;
Hiába nem sajnálta a munkaerő
Felejtsd el - és mindenki számára;
Igen, bár esküszöm Albion,
Tudok szeretni csak egyet.

Magányos vagyok a közepén viharok és zivatarok,
Mivel nincs barátnője albatrosz.
Néztem körül - nincs remény
Van egy mosolyt hi;
Zajos tömegben fojtani -
És egyedül, mint egy.

Vágás keresztül habos hullámok a gerinc,
Találok egy idegen földön otthon,
De, emlékezve az édes, a hamis arc,
Addig nem nyugszom egy pillanatra
És maga nem csaló,
Bár én szeretem egyetlen.

Bármilyen szegény kitaszított
Keresse barátságos kandalló,
Amennyiben barátság il szeretik a meleget
Úgy felmelegedni, hogy ...
Akit én kinyújtja kezét,
Szerető hogy csak egy halál?

Idegen vagyok - de melyik országban
Azt hullajtasz rám?
Az, akinek a szíve, hogy képes legyen megtalálni
Én vagyok a legszerényebb sarokban?
És te, üres álmok az aljára,
Smolchish, bár én szeretem egyet.

A részletes beszámolót a korábbi veszteségek -
Mint mi voltunk, amit most -
Broke a gyenge a szíve,
Saját bátran, hogy a végén,
Úgy kopogtat, mint a régi időkben,
És mindig szereti egyetlen.

És a fekete ne legyen unalmas
Valaha megtudja, ki az „egy”;
Valaki drága az én szeretetemben
Mit tud - és strazhdu ...
Kevés, hiszen száma start,
Naidu, aki így szereti.

Azt hittem, a többi fogságban,
Ugyanazzal Divnoe szépség,
Szerelem lenne szívem újra,
De ki belőle a vér folyik,
Megint nem lesz fogságban:
Mindig szeretek csak egy.

Mikor tarthat
Lásd a fényt kedvenc szem ...
Nem! Sírok és nem adok, hogy
Ki szenved, ahogy a tenger,
Miután elvesztette a házat, álom, tavasz,
És mégis a szerelem csak egy van.

Translation Rogov

jegyzetek

Barátság - szerelem szárnyak nélkül (fr.)

Ebben a részben tartalmazza verseit Byron az ő négy ifjúsági gyűjtemények közzé 1806-1808 gg. „Illékony vázlat” (Fugitive Pieces, 1806), „A vers többször” (versek különböző alkalmakkor, 1807), „szabadidő” (óra semmittevés, 1807), „A vers eredeti és a fordítás” (versek eredeti és a lefordított, 1808), a gyűjtemény „utánzatai és fordítások” (utánzatai és fordítások, 1809), valamint a vers ebben az időszakban, és a közzétett egyéb kiadványok.

Elhagyásakor Newstead Abbey

Newstead Abbey-ben alakult 1170-ben. 1540-ben, miután a eltörlése a kolostorok, ez lett birtokában a költő ősei.

Ashkelon - egy erőd Palesztinában. Megbízható információk részvételével Byron ősei a keresztes hadjáratok ott.

Crecy. - A százéves háború a csata Crecy (Észak-Franciaország) 1346 csapatainak King Edward III legyőzte a hadsereg a francia Fülöp király VI.

Rupert - rokona I. Károly király

Marston. - 1644-ben, közben az angol polgári forradalom, Cromwell serege legyőzte a hadsereg I. Károly a Battle of Marston Moor.

Ez az első alkalom - Szo "Illékony vázlatok", 1806.

A vers elkötelezett gróf Delaware (1791-1869), aki egyike volt az iskola barátai Byron.

Ez az első alkalom - Szo "Illékony vázlatok", 1806.

Részlet írt röviddel a házasság Miss Chavort

Ez az első alkalom - Thomas Moore. "Az élet, leveleket és naplókat Lord Byron", Vol. 1, 1830.

A távolból a falu és iskola Garrow-On-Hill

Ez az első alkalom - Szo "Illékony vázlatok", 1806.

... mint Zangi, Alonzo taposott ... - Ez arra utal, hogy egy monológ Zangi teste felett Alonzo a tragédia „bosszú” az angol költő Edward Young (1683-1765).

Mossop, Henry (1729-1773) - angol színész legismertebb szerepe énekes Zangi.

Garrick, David (1717-1779) - a vezető angol színész és rendező.

Kapcsolódó cikkek