Alakváltozás fordítási stratégiával szabad dolgozatok, esszék és értekezések

Ha meghatározzuk a folyamat átalakításának az eredeti tech-száz szöveg a fordítás, amely magában foglalja az átalakulás és a deformáció, mint tudatos racionális folyamat alapú







amely egyfajta fordítási koncepció, akkor az első pillantásra, az állítás, hogy a fordító is tudatosan deformálódott-ment, az eredeti szöveg, abszurdnak tűnik, bár elméletileg lehetőséget NYM. Az igazi gyakorlata fordítás jelzi, hogy a szándékos torzítás az eredeti szöveg fordítása nem egy gyakori jelenség.

Alakváltozás fordítás akció érinti a transz-forma pontosan oldali viszont beszéd terméket, noha lehetősége HN és az ilyen alakítási műveleteknek, és amely érinti a szemantikai szinten.







Tudatos deformáció formái többek között megállapította,

ha a fordító közvetít költői szöveg próza kog-

„Igen elpusztult ritmika rejlő eredeti

szöveget, amikor a szöveg a fordítás, hogy minden hozzáadásával

vagy éppen ellenkezőleg, ha a kiadott töredékek. WHO

„Op. by: Horguelin P. Antologie de la manièújra de traduire. Montréal, 1981. P. 24.

2 Op. by: Kopanev PI kérdések a történelem és művészetelmélet átadott
a víz. Minszk, 1972. 162 old.

Felmerül a kérdés: van a fordító meglátja saját akciók az eredeti szöveget deformációja ő obezobrazhiva torzítás? Úgy gondolom, hogy soha, sőt a szíve a törzset is határozta meg a fordítást. A koncepció viszont magában foglalja a megvalósítás végső célja a transzfer és a választás összhangban e célból egy bizonyos gén-ponti vonal magatartás - a fordítási stratégia, azaz a stratégia átalakítása a forrás szöveget. Translation - állandó áldozatot, a kérdés csak az, ami az áldozat és a kedvéért, hogy mi ez az áldozat.

Hozzászólás navigáció




Kapcsolódó cikkek