Mi az az alapvető természete aláírt nyelv kulturális fogalma a nyelv a kultúra

Kérdés: Nyelvek kultúra.

A koncepció a nyelvi kultúra

Nyelvi kultúra a legtágabb értelemben, hívjuk ezeket az eszközöket, jelek, formák, szimbólumok, szövegek, amelyek lehetővé teszik az emberek, hogy kezdjen kommunikatív kapcsolatban van egymással, navigálni a tér kultúra. nyelvi kultúra - egy univerzális formája tükrözi a valóságot, amelyben „szervezi az összes feltörekvő, vagy már meglévő ötletek, észrevételek, gondolatok, képek és egyéb ilyen szemantikai szerkezet (azaz a fuvarozók).”

Miért hisszük, hogy a probléma a nyelv a kultúra - az egyik legfontosabb mind a tudomány és az életben?

A mély változások zajlanak a társadalomban, a betegség súlyosbodásának a geopolitikai és társadalmi-politikai helyzet, az ellentmondások áthatják, valójában, a változás a kultúra típusát. Időnként, amikor a „megszünteti a kapcsolatot idők” mindig frissítve a probléma megértéséhez. Amint G. Gadamer, „ő lesz, amikor nem tesznek kísérletet a harmónia a régiók között, a nemzetek és nemzedékek blokkok, ha kimutatjuk hiányában a közös nyelvet és kulcsfogalom a szokást elejétől serkentőleg hatnak, hanem erősítsék és erősítik az ellenzék és a feszültséget ”. Gyorsulás a történelem végére a XX században, és ennek következtében a gyorsabb frissítés nyelven is hozzájárul a kölcsönös interferencia generáció.

A „megértés” kifejezést két értelemben is: mint tényező a szellemi, kognitív, hanem empátia, vchuv-csípett. A komplexitás a megértés annak a ténynek köszönhető, hogy az érzékelés és a viselkedés határozza meg a sztereotípiák - ideológiai, nemzeti, osztály, nemi, kialakítva egy személy a gyermekkortól. Apperceptive megértés, azaz, az új információk asszimilálódott, hogy mi az már ismeretes, az új ismeretek és az új tapasztalatok szerepelnek a rendszer a tudás, a már rendelkezésre álló, ezen az alapon, van egy válogatás, dúsítás és osztályozás az anyag.

Ezért a probléma a nyelv a kultúra - ez a probléma megértése a probléma hatékonyságának kulturális párbeszéd „vertikálisan”, azaz egy a kultúrák közötti párbeszéd a különböző korú, valamint a „horizontális”, vagyis különböző kultúrák közötti párbeszéd meglévő egyidejűleg, együtt.

A legnagyobb nehézséget az értelmezése értelmében egyik nyelvről a másikra, amelyek mindegyike több szemantikai és nyelvtani jellemzői. Nem véletlen a tudomány kialakult szélsőséges szempontból, amely szerint az érzékek annyira az egyes kultúrát, amely általában nem lehet megfelelően fordítás egyik nyelvről a másikra. Miközben egyetért azzal, hogy néha nagyon nehéz közvetíteni értelmében, különösen, amikor a sajátos kultúrát működik (sokan szembesülnek azzal a meglepő, hogy például, a zseniális Puskin kifejezett külföldiek olvasni csak fordításban), értesítés ez nem olyan hiábavaló kísérlet azonosítani az egyetemes emberi fogalmak képviselő lelki jelenségek a belső világ az emberi gondolkodás. Ezek a kísérletek még nagy racionalista filozófusok a XVII században - Descartes, B. Pascal, Leibniz, az úgynevezett elemi értelemben genetikailag generációról generációra „az ábécé.

Mi az az alapvető természete aláírt nyelv a kultúra?

Hisszük, hogy a kultúra a nyelvi probléma tudható be az alapvető, legalább három okból.

Először is, a probléma a nyelv a kultúra - ez a probléma a jelentését. A XVII-XVIII században volt razbozhestvlenie kultúra és vált hivatkozási pont megértéséhez szem előtt, hogy. De az ész és a racionalitás, szervezése és strukturálása az ember élete és az emberiség, nem adnak megértése értelmét. A válság a felvilágosodás haladás gondolata készült, hogy új jelentéseket. Ez a keresés vezetett a kultúra értékeit, hogy megtudjuk, hogy ez lehetetlen anélkül, hogy tudnánk a rendszer a maga nyelvén.

Kapcsolódó cikkek