Elveszett jelentés, vagy mi ez

Kitérve az állapot az orosz nagy és erős - Kínában, a napirend egyik fő témája: „Mi a véleménye a orosz nyelvű képviselőiből Kínából?”






A nehézségek a tanuló az orosz nyelv, és milyen jellegűek a tanítási kínai diákok, fogunk beszélni ebben a cikkben. Annak érdekében, hogy vissza érveinket súlyos tényeket, úgy döntöttünk, hogy forduljon a forrásokat.

A vendég tanár az orosz nyelv a dél-kínai Normal University Guangzhou Sevastyanov Anna Vladimirovna.

Elveszett jelentés, vagy mi ez

Anna, helló. Mióta tanít Kínában?

Oktató csinálok tíz éven belül már az érkezés pillanatában Kínában. Dolgozom a Dél-kínai Normal University, tanított orosz, mint idegen nyelv a kínai diákok számára.

Nagyon érdekes! Hány képzett szakemberek termelt évente?

Jelenleg évente termel mintegy 30 leendő tanárok az orosz nyelv, és ez egy kicsit több, mint a statisztikák a korábbi években, ahol a diplomások száma azonos volt a húsz. Volt egy egyre növekvő kereslet a felsőoktatás között a kínai diákok, sem kíméli, és a kar.

Orosz nyelv tanított csak a Dél-Kínai Egyetem, vagy vannak más oktatási intézmények hasonló profilú?

Amellett, hogy a saját, Guangzhou van 2 egyetem, ahol az orosz tanítják. Így ki mintegy 100 képzett szakemberek csak Guangzhou ebben az évben. Ez egy kicsit, de ugyanakkor, és egy csomó. Mivel minden diák befejezése után a képzés felveti a kérdést, a foglalkoztatás.

Között a diákok csak a kínai?

Aztán felmerül a következő kérdés: „Hogy lehet az - tanítani az orosz nyelv a kínai”

Szólva az oktatási módszereket kínai diákok, hogyan jelennek a tananyag? Elmondanád nekünk a példa az első lecke az év?

Őszintén szólva, ebben a konkrét törzs nem szükséges - bármely anyag okoz nagy érdeklődés a diákok körében. Tanár fontos: közötti kapcsolatok javítására a diák és tanár. Mégis, köztünk ez egy hatalmas távolság szempontjából a kultúra és mentalitás. A diákok néha félnek, hogy válaszoljon, és nem hibázik, félt „vesztes arc” előtt egy tanár. A feladat a tanár - a győzelem, és a tanulási folyamat kényelmes mindkét fél számára.

Az első nap szoktam beszélni magáról, a családjáról, arról, honnan jöttem, show fotók. Szóval bérelt egy extra stressz a diákok, és megfelel az érdekük.

Lehetséges, hogy kiemelje a nehézségek tanítás?

Kezdjük azzal, hogy az orosz nyelv teljesen különbözik a kínai. Mindannyian hosszabb szavak, nincsenek színek. A kínai meg? Három rövid szótagok - és azt mondta, az egész mondatot. Az orosz hosszú szavak - egy igazi büntetés a diákok számára. Látni kellett volna a szemüket, amikor írok a táblára a nevét! És ez a kimondhatatlan hang „P”! Tekintettel a dialektikus jellemzői a beszéd Dél-Kínában, mi is kiemelni, hogy bonyolult a hallgatók a kiejtés hangok, mint a „sh”, „h”, „c”, „g”. Nehéz elérni különbséget a hangok „p”, „b”, valamint a különbség a kemény és lágy hangok.
Különösen nehezen megjegyezhető fel általában paronyms és szinonimái. Például mi a különbség a szavak egy találkozó, a tárgyalást, a? Vagy gazdaságos, hatékony és gazdaságos.
A különösen nehéz - használatával elöljárók: a háború, a háború, a háború szívem, a lelkem (hangsúly az utolsó szótagon).
És persze, a mi igék: put-put-telepítés utáni; uchit- tanulni-tanulni-tanulni-tanulni-tanulni gépies tanítási-do ... Vagy egy különbség a igék használata stand-ülni. Első pillantásra, minden egyszerű. De: „Mi állt egy fa alatt. Madár ül egy ágon. " Kérjük, fejtse ki, hogy miért ül, mert az ötödik pont nem vonatkozik ágak, logikusan, azt kell mondani, érdemes, nem igaz?
Mi anyanyelvűek, ösztönösen válassza ki a kívánt beállítást, de mint külföldi annak az a magyarázata? Különösen, ha a saját nyelvén ezek a szavak vannak fordítva a szót. És a szegény idegen, még a legszélsőségesebb jó magyarázat a tanár, emlékszem mindez és nem megbolondul?!

Vannak olyan vicces pillanatok a gyakorlatban? Amikor egy orosz szó, például okozott nevetés között a kínai.







Azt sem tudom, hogy érdemes-e elindítani nyomtatásban, de csak tegnap megismételtük a téma az oktatás és a szakma. És a tankönyvi példa adott szavakat, mint „filfak”, „szék biológia.” Tudod, azt követően, hogy el kellett menni, kifejtve, hogy a „tényeket” - ez elég kulturális összehúzódása a „kar”. De másfelől -, így fognak emlékezni ezeket a szavakat pontosan.

Tanítani a diákok kizárólag orosz nyelven?

Van-e különbség a tanítás az orosz nyelvet, hogy a kínai és más külföldiek?

Az volt a benyomásom, hogy a koreaiak, a japánok nagyon diszkrét, beszorítva. Olyan mértékben, hogy nem tudnak még emelni a szemét a tanár. Talán ez annak köszönhető, hogy a nemzeti sajátosságok. Nagyon szorgalmas, felelősségteljes, de tekintve a kreativitás, az érzelem nagyon korlátozott. A játék elem, hogy a nekik kemény leckéket. Ami a kínai -, hogy több szabadságot ebben a tekintetben, vidámabb, érzelmi. Mégis, minden más megközelítés a tanulás, hogy inkább a memorizálás. Úgy látszik, ez is kapcsolódik a kínai hagyományok az oktatásban. Sok tud mesélni az „alacsony profilú” nem érti a mentalitás mi elv. Ha kérem a diákok: „Ki akar válaszolni?” Alig látni a „erdei kéz”, és ez nem lehet annak a ténynek köszönhető, hogy nincs egyetlen válasz, hanem az a tény, hogy a kínai diákok nagyon szerény. Először is be nekem egy kicsit a csikorgó megállt, de később megtudtam, hogy megértsék a diákok. Ismét - a kínai kultúra nagyon különbözik a miénktől. Tanítás, amit a diákok, tanulok magam. Bear néhány órát magam, próbálja megérteni, több embert, akikkel dolgozni minden nap. A legfontosabb dolog -, hogy szeretik, amit csinálnak.
Ha nem érti a külföldi kultúra, ez nem jelenti azt, hogy valaki rosszabb, mint mi. Ezért tanítom a részleteket, árnyalatot, gesztus, egy kulturális pillanat, ami történik, nem kapcsolódnak az orosz nyelvet.

Elveszett jelentés, vagy mi ez

Elveszett jelentés, vagy mi ez

Összefoglalva, szeretnék megemlíteni egy jól ismert tény: a tanárok többsége lenyűgöző gyűjteménye diák gyöngy. Sia sorsa sem kíméli, és a hősök a cikkünket. Engedélyével a fenti hozza az olvasók Bíróság robbanásveszélyes összeállítása hallgatói megjegyzések:

Ő visel magas sarkú cipő.

Volt egyszer egy utcai kutya betegség.

Apám dolgozott mérnök.

Amikor megyek a buszon, csinálok egy pengével.

Mi malomochnaya család.

Apám elfoglalt munkát.

Ő multikulturális emberek.

Apám rám a legnagyobb a világon, mint az apa a lelkemet.

Kedveli a hús és a tej íze, és érdekelt a társadalmi-politikai eseményeket.

Esznek kínai szamovár.

Képesek lesznek kicserélni egy ötlet a barátaival.

Tanulmányaimat az egyetemen van töltve nyomást.

Nagyon boldog vagyok, hogy ez a könyv alkalmas az életem.

Nemrégiben ezelőtt Moszkvában voltam.

A szeme nagy, éles szemű, de rövidlátó.

Ő vékony és karcsú.

Visel bajusz és szakáll, ami nagyon bájos.

Bár nem sikerült, láttam az erőfeszítést és verejték.

Viselt nadrágot és egy pólót, sötét haj.

Ő volt szőrös ember. Női szerette.

A szobámban szeretnék egy nagy szekrény.

A mi válhat minden évszakban tetszik legjobban a nyáron.

Mi egyesítette az időjárás!

A park sok virág és buja növényzet.

Anélkül, hogy a jegyet, beléptünk a parkba.

Az ablakok a tengerre néz.

Balra egy nagyon szép lány. Ő Negro.

Mosolygó szája jelenik meg az arcán.

Ez alacsony, szürke

Viselt mellényt.

Ő egy jó természetű ember.

Barátja - Kínában, a kínai nép.

Remélhetőleg azt sürgetik, hogy teljesítsük kérését.

Tanulmányok az orosz nyelv nagyon unalmas.

Boldogan a lélek menni az osztályba.

Egyetemünk 1933-ban épült, ez már régi.

A tanár felhívta Mary. Ez arra tanít bennünket az orosz alapot.

Szabadidőmben mindig Iti a területen, ahol meg lehet hallgatni az orosz beszélt oroszul. De mindig nem hallottam semmit. Azt hiszem, ez nagyon rossz.

Sok barátom van. Például egy lány akit Garin, de általában hívd Garine. És mellesleg, mi ebédlőben az úgynevezett „Tao Yuan”.

Tény, hogy az élet az egyetemen elfoglalt és fáradt, és néha unalmas.

Ettünk sok finom étel.

Boris nyaraltunk elég érdekes.

Nyelv anyag egyértelmű és pontos. Szégyen, például, hogy a cikk nem tudom.

A cikk tartalmazza az iparművészeti és kézműves Kínában.

Köztük növekszik valami szép, vagy a barátság, vagy a szerelem ...

Saját nyári napon
Ezen a nyáron voltam a börtönben, amely található Dongguan. Az a tény, hogy meghívást kaptam a rendőrség munkáját, mint egy fordító. Ott segített egy rendőr kikérdez egy orosz nőt, aki a gyanú szerint a prostitúció. Ezen kívül van egy útlevél is volt probléma. De ez a nő ki, mert a bizonyítékok nem volt elég. Közvetlenül a felszabadulás után ő volt visszatérni Oroszországba. Miután a kihallgatás, egy rendőr kísért az egyetemen.

Az esküvő a templomban vendégek mondják pirítós, majd enni, táncolni és énekelni.

A falu Dymkovo Vyatka régióban mesterek öntött pára.

Baba Jaga - egy csúnya nő, aki az erdőben él, részt vesz a mágikus, hogy rossz dolgokat.

Snake Gorynycha - szegény állat, él egy barlangban, gyakran megölte az emberek. Ő sok
fejezet.
Baba Jaga repül a levegőben a három lovat.

Kérdés: „Mit jelent a” komplex éjjeliőr "?
Válasz: „A fej a bonyolult, de minden nap változik”

Kérdés: „Miért orosz konyha nagyon olajos”
A válasz: „Mert az orosz szeretnek enni zsíros, melegen tartani”

Ilya Murom, az egyik legismertebb karakter a mesékben Oroszország. Sok éven át feküdt a kályha és nem tudott járni. Amikor már megéri, megölte az ellenség, és lesz egy hős.

Elveszett jelentés, vagy mi ez

Elveszett jelentés, vagy mi ez




Kapcsolódó cikkek