Website lokalizáció - miben különbözik a fordítási helyek, hogy fontos, hogy a fordító

Translation vállalati honlapok, mint egy új műfaj a fordítás

Translation vállalati honlapok külön típusú fordítás jelent meg néhány évvel ezelőtt, de mégis elég tágas rést fordítás piacon. Ez különösen a műfaj fordítás számos különbség a hagyományos formákat a fordítás.







- szövegek fordítását elküldik a fordító formájában sok apró fájlt, néha meglehetősen bonyolult formázás;

- általában egy idő után, az ügyfél megadja a kiegészítések és módosítások, valamint a fordító ismét alaposan ellenőrizze és ellenőrizze sok kis tekstik.

Nem kevésbé időigényes és nehéz feladat hárul a fordító, amikor lefordítani egy teljesen újratervezett változata az oldalon, és neki kell tartani az anyagot a régi fordítás, fordítások kulcsfontosságú kifejezéseket, neveket kiállítások, stb És ez a szerkesztői és elemző munka vesz igénybe sok időt és erőfeszítést, különösen, ha az első változata a honlapon vittük teljesen más fordítók.

- Sokféle összefüggésben szabad információ (például a termék-nómenklatúra).

Ez az egyik dolog, ha átment valamilyen levelet vagy jelentést, amely minden esetben olvassa el a korlátozott számú embert, és egy hét vagy hónap lefordított szöveg minden válni. A másik dolog, ha a lefordított szöveget közzé a honlapon, ahol látható a több száz vagy akár több ezer ember, akik mindegyike észrevehető néhány szemantikai pontatlanságok, hibák, stb

És elképzelhető, hogy ez lefordították egy második nyelvet. Anyanyelvűek elkerülhetetlenül megbotlik néhány stilisztikailag hibás kifejezéseket. Végül is mindenki nem tudja megmagyarázni, hogy a fordítás egy idegen nyelv rendkívül bonyolult feladat, és ideális esetben az ilyen továbbítás mindig meg kell nézni és korrigálni anyanyelvi.

Még ha lefordítva az anyanyelvük, abban az esetben, néhány nagyon speciális szöveget, még a legjobb fordítást lehet sok sebezhető, mely azonnal észleli malomalski szakember.

Ahhoz, hogy kevesebb „helyettesített”, és úgy érzi, kényelmes, a fordító, amennyire csak lehetséges, előre egyeztetett az ügyfél fordításai kulcsfontosságú kifejezéseket és megkérem minden rendelkezésre álló információt, amely segíthet, hogy javítsa a minőségi fordítás.

Ha még mindig van elég idő, hogy minden ilyen gyakorlatokat.







Mi lokaliztsiya oldalak

Oldal Lokalizáció túlmutat fordítási problémákat. fordítás feladata, már jelentősen: ez lefordítani nem csak a tartalom felkerül az oldalon, de a hírek navigációs menük stb szigorúan ragaszkodnak a méret, a karakterek száma, és egyéb követelményeket, amelyek által megfogalmazott egy web-programozó érte.

Egy lokalizációs önmagában nem folytat tolmácsok.

Ezzel szemben, a szoftver lokalizáció, website lokalizáció beszélünk gyakran hozott ez a koncepció (többek között), hanem figyelembe véve a nemzeti sajátosságokat és a valóság az országban.

Például néhány könyvet web design write, valahogy így: „Ha létrehoz egy weboldal körülbelül Magyarországon, amelynek célja a nyugati közvélemény, és nem akarja, hogy különösen zavarta, elegendő lesz, hogy ábrázolja az oldalon magyar fészkelő babák és Moszkva Kreml ilyen szervezetek Magyarországon hagyományosan okoz. a világon.

Ez lesz a lokalizáció a fordítás az oldalon német vagy angol - akkor is, ha az orosz változat nikakaih babák nem volt.

Az interneten megtalálható ilyen meghatározások:

„A lokalizáció eltér egy egyszerű fordítás?

Lokalizáció magában fordítás és felülvizsgálata weboldal elemek, amelyek nem láthatók, de létfontosságú a megfelelő értékelés keresők, hogy a látogatók könnyen megtalálják a helyszínen;

lokalizáció helyén minősül teljes fókuszváltásához internetes forrás azonos célközönség a másikba;

Lokalizáció jár, hogy megváltoztatja a design, a szerkezet a forrás;

Lokalizáció biztosítja a kulturális alkalmazkodás új közönséget szabványok „(Forrás: www.perevod.info).

Ugyanezen forrás szerint:

„Milyen nyelveket kell tennie lokalizáció?

Annak megállapításához, a lokalizációja nyelvek, először el kell döntenie, amelyben a piacok az érdeke, hogy a cég elősegítése szempontjából a termékek és szolgáltatások.

A leggyakoribb lokalizáció nyelvek - angol, német, olasz, francia, spanyol, kínai, japán. "

Lokalizáció és érdemes sokszor több, mint egy közönséges szerény fordítás tolmács. Úgy hangzik, tényleg szép, és ami a legfontosabb, a laikusok számára, aki nem programozó, nagyon meglepő és érthetetlen.

Mégis, a szűkebb értelemben vett lokalizáció során egy egész sor műszaki és programozási dolgok, amelyek nem kapcsolódnak a fordítást. Ez van írva részletesen a honlapon hivatkozott más forrásokból:

„Lokalizáció (fordítás) a helyszínen -, hogy hozzon létre egy változata a honlapon a nyelv az országban a nemzeti körülmények és hagyományok.

Website lokalizáció egy egész sor tevékenységet, amely magában foglalja a következő lépéseket:
  • fordítás és adaptáció oldalnyi információ, figyelembe véve a sajátosságait a piac és a nemzeti mentalitás;
  • fordítás szoftver modulok a helyszínen;
  • adaptálása a grafikus felület és a helyszínen kód - menük, gombok, kód elemek keresők;
  • optimalizálási a keresőmotorok, nemzeti;
  • összeszerelés, tesztelésére és a hibák lokalizált helyen „(Forrás: transagency.info).

    Nem akarom, hogy vonja el senkinek munkáját. Mindazonáltal a gyanúm, hogy bizonyos esetekben az úgynevezett lokalizációs történik, azt mondják, a „két rózsaszín.” Bármennyire a modern automatizált site épület.

    És mindez beszélni komplex projektek nagy csapat szakemberek csak bolondozás tudatlan.