Versek mintegy kakukk 2
- Nyelvtörő A betűvel
- Nyelvtörő a B betű
- Nyelvtörő a B betű
- Nyelvtörő betűvel G
- Nyelvtörő a D betű
- Nyelvtörő a betű
- Nyelvtörő az F betű
- Nyelvtörő a Z betű
- Patters a betűk és
- Nyelvtörő a K betűvel
- Nyelvtörő az L betű
- Nyelvtörő M betűvel
- Patters a H betű
- Patters az O betű
- Nyelvtörő egy P betűvel
- Nyelvtörő egy P betűvel
- Nyelvtörő a C betűvel
- Nyelvtörő a T betű
- Nyelvtörő a levelet Y
- Nyelvtörő az F betű
- Nyelvtörő az X betű
- Nyelvtörő a C betűvel
- Nyelvtörő a H betű
- Nyelvtörő a W betű
- Nyelvtörő a levél u
- Nyelvtörő a levelet s
- Nyelvtörő a levelet U
- Nyelvtörő a levél, amit
- Könyvek a tavasz
- Könyvek az úton
- "Csodálatos Chemistry!" a Chevostikom
- Adventure szürke malamysha
- Snow. Téli csoda.
- SI Fingaret "Nagy Benin"
- Yuz Aleshkovsky „fekete-barna róka”
- Kassil „nagy konfrontáció”
- Pope „dinoszauruszok a félhomályban”
- A. Sewell "Black Beauty"
- Zhuravlev „bukfenc feje fölött”
- Iceberg a szőnyegen
- Dudlpedii
- „Játék a művészet”
- Super Paper és a The Big Book of Games
- Yu Tretyakov "Andrey quitter és Daisy"
- „Óriás szállítás” és a „mentési berendezések”
- Matematika - ez gyönyörű!
- Kaverin „homokóra”
- E. Konigsburg "Mivel Mrs. Basil E. Frankweiler archive"
- A. Gaidar „A sorsa dobos”
- A. Perfilieva „Öt kutyám”
- Utazás Tandadriku
- Miért nem a könyv maga?
- Proysen "Funny New Year"
- Marshak "bajuszos and Stripes"
- Suteev "The Adventures of Pif" 1
- Suteev "The Adventures of Pif" 2
- Suteev "The New Adventures of Pif"
Pestreet virágok széle,
Felhők lebegnek könnyedén.
„Kakukk!” - énekli a kakukk
A zöld erdőben messze.
„Kakukk!” - visszhang
És a ligetben és rét és a folyó.
És ez a dal tavasz
Carry le felhő.
Belozyorov T.
Pestreet virágok széle,
Felhők lebegnek könnyedén.
„Kakukk!” - énekli a kakukk
A zöld erdőben messze.
„Kakukk!” - visszhang
És a ligetben és rét és a folyó.
És ez a dal tavasz
Carry le felhő.
Kakukk, kakukk kakukk
Kakukk szélén.
Lombozat rejti,
Tól védi a szemet.
Felhívja kakukk nyár,
Mi eltévedt valahol,
A hő a nap, hogy kérje,
Hagyja, hogy a szél fúj eső.
Kakukk, kakukk kuku,
Kakukk szélén.
, Azt mondja,
És mennyire ismer él.
E. Stepanova
Kakukk elrejtette az erdőben
és sikolyok: kakukk, kakukk!
És így ment a móka -
Kakukk! - ez egybecseng a visszhang!
T. Vtorov
Kakukk panaszos hangja
Alatt egy halvány nap -
Egyszerű és visszavonható,
Reggeltől estig:
„Kakukk!”
Ez közel van, hogy a távoli valahol
Séta az egész vonalon.
És csendesen virágzó nyári
E édes
„Kakukk!”
Egy kis szaga túlfűtött néma.
Az a személy helyett szél,
Lie, boldogság a karácsonyfa alatt
És hallgatok
„Kakukk, kakukk!”
Ülök egy fa,
Felülről lefelé mindig nézd.
A folyó fröccsenő gyerekek,
Ezek Cuckoo Szia, küldök!
Hagyja ott kell keresni a gyerekek,
Én egy fa vagy egy ketrecben.
Hagyja, kötekedik, ne vegye rossz néven,
Ezek a repülés én közeledni.
Idő én annyira,
Nem egy baba.
Saját tojást mások fészket,
Nos Ülök egy ágon!
Minden előre megmondottam,
Minden, számoltam.
Én vagyok a jó kakukk
Én biztos van barátnője!
Úszni és játszani,
Rólam ne felejtsük el!
Azt mondják, Kakukk - Viszlát!
Fuss holnap egy látogatást!
A. Bach
Minden megérteni nem tudok,
Amennyiben az erdő hangok „kakukk”
Mert látható élek,
Hol bujkálsz, kakukk?
Két kakukk,
Két szürke barátnője
A tetején a karácsonyfa,
Ültünk csak úgy.
És megy egy kosár,
Solar útvonal
fütyörészve
Bízva hajtókar.
És voltak egy kosárba:
Egy pohár fűrészáru málna,
Csokor százszorszépek Fehér,
Igen tucat méz galóca.
Beszólások excentrikus kakukk:
„Year számít rájuk jobban
Ez tudja,
Tehát az emberek azt mondják.
Mégis, hogy mennyi
Tűk egy furtrees?
És a felhők az égen?
Gomba egy szürke moha?
És igyekeznek elégedett
Nem kell nekik a jutalom,
És cseng az erdőben
Defiant Koo Koo-.
T. orosz
Mintegy kakukk.
A kakukk
Nincs barátnője,
nagyon szomorú
Élő kakukk.
És az erdőben,
és rét
Hallom szomorú:
„Kakukk”.
Megyek, hogy a szélén a szélén,
Vagyok kakukk segítséget.
Keresem, keres egy kakukk,
És én nem látom!
Vannak szitakötők,
Vannak békák,
Ott egyszerűen nincs sehol
Kakukk!
Hogy került segít a bajban
Ha nincs meg máshol.
Graha N.
Az erdőben, egy ág,
Hallom a hangját: „Kakukk!”
Vagyok kakukk, meddig?
Hallom: „Kakukk!” - válaszul.
Azt godochkov pontosan öt,
Ismerje meg az első szám.
S. Bakhrushin
Hol bujkálsz, kakukk?
Az erdőben?
A szélén?
Vagy ki, hogy kurva?
És válaszul: - Ku-ku! Kakukk!
Volt egy kakukkos órát.
De kiderült - nem.
Hirtelen lett SKU-halom
És elrepült az erdőbe.
Hiányzik nélküle.
Hogy van most?
És a csendben kukuyu
Otthon egyedül.
G. bácsi
Van az erdőben egy Gorushko,
Mert Gorushko egy fenyőfa
Sok éve él kakukk
És kakukk dal számomra.
Sing Kukushechka-barátnője.
Én a távon ... tropochke
Mivel az erdő, mert a rétek
Önti ajánlat: - Ku-ku!
Kakukk kakukk,
Gondolta
Rossz, elszámította magát,
Valami álmodik.
És kezdje újra,
Century kakukk kész.
A. Teslenko
Zöld él,
Ugyan hideg.
Az erdőben a kakukk kiabálja:
„Kakukk! Kakukk! "
- Kakukk! Amennyiben egy kunyhóban?
Meg kell erdész! -
Nem halljuk a kakukk.
„Kakukk! Kakukk! "
Mondd, nagymama, hogy az emberek mindig
Ragaszkodik ahhoz, hogy a kakukk mondta évben.
Egyszer elment az erdőbe, hogy a folyó,
És ott hallottam egy „kakukktojás”.
Megkérdezte: „Kukushechka hány éves vagyok?
De ez nem volt egyértelmű Kukushkin választ.
Megkérdeztem több. De vosled szél
Heard csak: „kakukk” és a „kakukk”.
Kakukk, kakukk - nem érti!
És aki azt tanította, hogy így gondolja kakukk?
A. Tolstobrova
I - fontos madár, bár kicsi.
Több száz kérdés az azokra adott válaszokat!
Megkérdezik: „Hogyan élnek a század?”
És megmondom: "Ku-ku da ku-ku".
Néha leselkednek közepette a fényes lombozat,
Olyannyira, hogy nem vettem észre téged.
Forest jósnő ül egy ágon,
És hallani ismét: „kakukk kakukk igen”.
Volodin Yu