Tudományos és műszaki irodalom és dokumentáció angol

Több mint 500 ügyfél
  • Tudományos és műszaki irodalom és dokumentáció angol
ajánlások

Tudományos és műszaki irodalom

Tudományos és műszaki fordítás (vagy műszaki fordítás) - egy bizonyos típusú fordítás kapcsolódó értelmezése különböző tudományos és műszaki dokumentumok és szövegek.







A műszaki szövegek és dokumentumok a következők:

  • utasítások (pl létrehozására vagy telepíteni bonyolult berendezés vagy használatára vonatkozó közös háztartási gépek);
  • tudományos cikkek, könyvek, tankönyvek, anyagok;
  • műszaki leírások és specifikációk;
  • rajzok és ábrák;
  • műszaki szabványok és előírások (GOST szabványok, építési szabályzatok és így tovább);
  • műszaki tanúsítványok, engedélyek és a szabadalmak;
  • becslés dokumentáció rajz tervezése és kivitelezése;
  • más műszaki dokumentációt.

Műszaki dokumentáció fordítása nagy a kereslet, így a tudományos és műszaki területeken, mint például:

  • elektronika;
  • építés;
  • közlekedés;
  • technológiai kutatás és fejlesztés;
  • gépészet
  • Engineering;
  • és mások.

Különösen a tudományos és műszaki szövegek

A főbb jellemzői a tudományos szövegek:

  • tájékoztató szöveg telítettség (gazdagság);
  • Az egyértelműség és pontosság a nyelv;
  • és a szigorú logikai sorrendje bemutatkozó anyag;
  • objektivitását információ;
  • nagyszámú szakosodott tudományos és műszaki szempontból;
  • hiánya érzelmi értékeléseket;
  • egyéni stílusú bemutatása.

Típusú tudományos és műszaki fordítás

Attól függően, hogy a feldolgozás módja az eredeti anyag visszanyert 5 faj tudományos és műszaki fordítás. A fő típusa szakfordítás fordítás tekinthető teljes egészében. Egy ilyen fordítás, meg kell jegyezni, szükség gyakrabban, mint mások. Azonban gyakran vannak esetek, amikor szükség van a műszaki fordítások (például, az alkalmazottak képzése a használata a külföldi eredetű, a berendezés egy nagy ipari vállalat, közben az üzleti utak és üzleti utak, konferenciák, kiállítások és így tovább).

Tovább, de kevésbé fontos típusú szakfordítás hivatkozunk Technology Transfer, melynek lényege abban rejlik, hogy az összefoglaló a kiindulási anyag (általában nagy mennyiségű) célnyelv nyelvi eszközöket. Röviden, egy teljes fordítást, így nem szükséges, és a feladata a fordító - tömören közvetíteni a lényege vagy az alapötlet rejlő eredeti szöveg. Ebben az esetben a fordító szüksége lesz a képesség, hogy válassza a legfontosabb pontokat, és átadják a célnyelven, miközben gyakran csökkenti nemcsak kínál, hanem egész bekezdésnyi szöveget.







Azonban nem szabad összekeverni a másik absztrakt fordítás szakfordítás nézet, amely az úgynevezett kommentár fordítás. Ezek a fogalmak gyakran tekintik cserélhető szinonimák, mivel mindkét átviteli végül tartalmazzák az alapvető információkat, mint az eredeti. Ez a rövidség az előadás pontosan a jellemző, amely egyesíti őket. De ne felejtsük el, hogy vannak olyan jelek, amelyek szerint az absztrakt és kommentár műszaki fordítások eltérnek egymástól. Emlékeztetni kell arra, hogy az elvont értelmezés - ez, mint már említettük, összefoglalja a lényegét vagy értelmét az eredeti dokumentumot. Ami a kommentár a fordítás, inkább egyfajta rövid leírása a forrás szöveg, amelynek célja, hogy képet adjon a téma, a természet, struktúra, célját, jelentőségét a dokumentumot, és így tovább. Ez az eredmény a kommentár átutalás általában válik rajz jelölések az eredeti szöveg a célnyelven, melyik lesz a kritikus értékelést. Reméljük, hogy a kísérlet a differenciálás ezeket a fogalmakat segít jobban eligazodni a különféle írott szakfordítás, könnyen meghatározni, hogy milyen fordítást amire szüksége van. Ez viszont segít megmenteni saját és korunk. Az utolsó fajta műszaki fordítás a fordítás a címek.

Követelmények a fordító a tudományos és műszaki szövegek, cikkek és dokumentumok

Tudományos és műszaki fordítás rendkívül bonyolult és időigényes folyamat, amelynek el kell végezni a műszaki fordítók. Műszaki fordítók - ez elég ritka szakemberek, akik rendelkeznek a különleges képességek és készségek, széles körű tapasztalattal rendelkezik a tudományos és műszaki fordítások és speciális képzést.

Tehát mi van szükség, hogy megfeleljen a követelményeknek, magas színvonalú technikai fordító? Igyekszünk válaszolni részletesen ezt a kérdést.

• Nem kevésbé fontos a kiváló ismerete a célnyelv (általában anyanyelvükön tolmács) megfelelő és helyes bemutatása az átvitt információ;

• Az a képesség, hogy bemutassa az anyag segítségével egy adott stílus, amely a benne rejlő tudományos és műszaki irodalom, mind a hazai és idegen nyelven;

• A magas színvonalú műszaki fordítások tolmácsok képesnek kell lennie arra, hogy megfelelően használni, mint egy általános információforrás, valamint a speciális technikai források;

• A tudás nagyfokú műszaki terminológia és szókincs (a natív és idegen nyelv);

• Kiváló jellemzőinek ismerete Műszaki szövegek, és a képesség, hogy átadják a célnyelven;

• birtokolja elegendő ismerettel a műszaki területen a lefordított dokumentum, szöveg vagy tárgyak;

• Kívánatos, hogy magasabb műszaki oktatás, valamint egy nyelvi forma;

• Szintén előnyös követelmény megszerzett ismereteknek különböző típusú műszaki fordítás (írásbeli teljes, kivonatok, jegyzetek, és mások);

Műszaki fordítások „Effektiff” Bureau

Szakmai szakfordító - a kulcs a sikerhez. Ezért meg kell keresni a segítséget csak az ellenőrzött szervek között, amelyek feddhetetlenség és lenyűgöző élményt műszaki szövegek.




Kapcsolódó cikkek