The Art of War Sun Tzu

The Art of War Sun Tzu

II. háborút

1. Sun Tzu mondta: a szabály a hadviselés:

2. Ha ezer szekeret és ezer könnyű nehéz [1], százezer katona, ha az adagokat kell küldeni több ezer mérföldre [2], a költségek a külső és belső költségei vétel, az anyagot a festék és ragasztó, berendezések és szekerek fegyver - mindez lesz ezer arany naponta. Csak ezen a módon lehet emelni százezer csapatok.

3. Ha a háborúban, és a győzelem késik, - a fegyver tompa végű, és letörik a hegye; ha a hosszú kivált várat - ereje aláásta; ha a hadsereg sokáig marad a réten, - forrásokat az állam nem elég.

4. Amikor a fegyvert, és tompa hegy letört, és a hatalom aláássa az alapok elfogy, a fejedelmek [*], kihasználva a gyengeség, keljetek fel ellened. Hagyja akkor okos és szolgái, akkor semmit nem tudsz.

5. Ezért a háború hallott a siker az ő nagy sebességgel, akár clumsier a magatartása, és nem látott siker annak időtartamát, még a elsajátítását a magatartása.

6. Még soha nem történt, hogy a háború tartott sokáig, és hasznos lenne az állam. Ezért azok, akik nem egészen érti a kár a háború, nem teljesen értem, és élvezhetik a háború.

7. Aki képes háborút, kétszer a készülék nem termel háromszor nem szállítja rendelkezések; berendezések az ő állapotában, a rendelkezések szintén veszi az ellenséget. Így ő és az élelem hiányát a katonák.

8. Az állam a háború alatt elszegényedett, mert elvinne rendelkezések. Amikor adagokat kell felhúzni el az embereket szegényebb.

9. Azok, akik közel állnak a hadsereg magas eladni; és mikor eladni drága keret kimerülése az emberek; amikor a források kimerüléséig, nehéz feladatok elvégzésére.

10. Force aláásta, fogy a pénz, otthon - lakások üres [3]; emberek tulajdonát csökken hét tized; vonalzó tulajdon - tört szekerek, lovak kimerültek; sisakok, páncél, íjak és nyilak, lándzsák és a kis pajzsok, lándzsa és pajzsok, ökrök és kocsik - mindez csökken hat tized [4].

11. Ezért egy okos parancsnok megpróbálja etetni rovására az ellenség. Ebben az esetben, egy font élelmiszer megfelel az ellenség húsz font ő; egy puszit korpa, szalma ellenség megfelel húsz pudam az [5].

12. Öld meg az ellenséges düh, megragadja a gazdagság kapzsiság.

13. Ha a harci szekér elfog tíz vagy több szekerek és terjeszti őket a jutalom, hogy azok, akik először vette őket, és megváltoztatta őket bannerek. Keverjük fel a szekerek és menjen vele őket. A katonák jól kezelt és gondoskodott róluk. Ezt hívják: legyőzni az ellenséget, és növeli az erejét. [6]

14. A háború győzelem szeret és nem szeret időtartamát.

15. Ezért az általános, aki megérti a háború, ott van a mester a sorsát az emberek, van egy sereg állam biztonsága.

* A „hercegek” használják a fordítás szövegét II rám.

Szóval hogy az orosz, a kínai szimbólum „chzhuhou”. Ez a fordítás egy bevett gyakorlat Sinological és nem tartja szükségesnek, hogy változtassa meg. Különben is, azt hiszem, hogy helyes, és az a lényeg, hogy van, hogy az orosz szó „hercegek” szolgálhat, és arra szolgál, mint gyűjtőfogalom urak bemutatott történetének különböző állami szervek, kivéve a legfőbb hatalom állandó - .. névlegesen vagy ténylegesen - a hatalom az egyén „hercegek”. Ez az értelme és a kínai chzhuhou. Ebben a tekintetben, figyelmeztetem, hogy mindenütt a jövőben én lesz a „herceg”. Ez a közös neve, én megengedem magamnak, hogy utalja át a címeket az összes uralkodó fejedelmek, ami létezett a tavaszi és őszi időszakban. Mint tudja, ez - a címet a „gong”, „hou”, „bo”, „ce és” nan „Természetesen ezekben a különböző címek tükrözik ismert gradáció az állam (legalábbis.” Jogi „értelemben) az egyes gazdaságok uralkodók abban az időben, de úgy tűnik, hogy tükrözze ezt a fokozatosságot kell fordítani, ha a szöveget fordította, ahol a fokozatosság elengedhetetlen.

Ha nem, akkor az összes ilyen uralkodók utalhatunk a közös szó „gazdagság”, annál is inkább, egy általános kifejezés számukra létezik a kínai történelemben: ez - a „chzhuhou”, vagyis csak mi ebben a fejezetben, és .. adott. Ugyanakkor, mint a magyar „hercegek” az egyik címek az általánosító kijelölése az összes többi, és a kínai „chzhuhou”, mint egy általánosító megjelölést venni, mint az egyik címe - „hou”.

Elmagyarázom, hogy mindezekben az esetekben beszélek átadása a kínai fordítása jelölés; kérdés a történelmi lényege az erő, amely áll bármely ilyen címeket, nagyon különleges.

Úgy vélem, hogy Du Mu jogai abban az értelemben, hogy az első, azaz a. E. Fény szekér, az a szigorú értelemben vett harc, míg az utóbbi, azaz, nehéz szekereket elsősorban jelöljük. Azt hiszem, ez igaz az az oka, hogy az első szekér - nagyon mozgékony és könnyű - elhelyezett három felfegyverzett harcos vív csatát körül található gyalogos - 72 fő. Egy gyors promóciós ZTE szekerét húzta négy lovat, bőr borítja páncél védelem a nyilak. Egyértelmű, hogy kívánnak harcolni. Nehéz szekereket csatára nem volt jó, annak nagyon nehézkes. Című értekezésében A Tzu között említik, hogy ők építették néha méretű „bolyshe home” (Wu-ce, Bevezetés). Ezen túlmenően, ezek hasznosítani 12 ökör, hogy az egyik jelzi annak merevségét. Azt is adott egy nem harcoló személyzet - szakácsok, raktáros, lovászok, munkások letöltésére üzemanyag és a víz, összesen 25 fő. Következésképpen azok egyértelműen nem szánt harci, legalábbis támadó műveleteket. De ugyanakkor anyaguk rendkívül jól védett a nyilak. Című értekezésében A Tzu leírja, mi a tetejétől az aljáig teletűzdelt bőr, nyersbőr és fedezte a kerekek t. D. (U-ce, Bevezetés). Ezért, ha a márciusi természetes fény szekere elé járultam, és nehéz mögött parkoló található a tüdőkben, súlyos kívülről, mintha képező megerősített táborban. A nehéz harci szekereket kerültek a front mögött egy szilárd fal, és szolgált menedékül a katonák. Így, amikor Chzhan YUY felhívja a nehéz szekerek védekező, igaza van: ez - nagy, hogy úgy mondjam, jelöljük páncélozott jármű, használt, mint egy menedék és védelem.

3. A „Zhong-jüan” lefordítom itt a magyar „nemzet”.

Szigorúan véve, a szó jelöli a központi lakás része a Kína területén található downstream a Sárga-folyó, különösen a földet, most a Shandong és Henan.

4. A „tsyunyu” néhány érteni „ökör mellékelt vidéki közösségek”, mások - például a „nagy ökör”, azon a tényen alapul, hogy a „Qiu” jelentheti „nagy”. Tettem az orosz szó „ökör”, figyelembe véve ugyanakkor, hogy a korábbi szövegben egyértelműen azt jelzi, hogy itt beszélünk az ökröket, szállított közösségeket.

Oka, hogy a „Qiu” kombinációban „tsyui” és „tsyunyu” különböző jelentésű, nincs, különösen azért, mert egész idő alatt egy és ugyanaz. Sőt, sehol az egész értekezés nem egy esetben a használata a karakter „Qiu” azt jelenti, „nagy”.

Ezért az értelmezése Li Quan, amely kapcsolódik bizonyos fenntartásokkal és szemetet kell feltétlenül utasítani.

5. Vettem a bátorságot, hogy helyezze kínai „Chung” és a „tisztelgés szállít magyar” font „és” pud „Persze, ez nem felel meg a tényleges tömeg aránya ezen intézkedések Ezen kívül a kínai ..” Chung „és” tribute „- száraz intézkedések ahelyett, súly, és az orosz kellene valamit, mint a „negyed” és a „garntsa.” De a lényeg itt nem pontos intézkedéseket.

Ez képviseli 32,7 véka (1 Chung) és 99,2 véka (1 tribute).

6. Sorai ad egy teljesen más értelmezése ezen a helyen 11 fejezetből áll.

Szerinte Sun Tzu azt mondja itt, hogy hogyan haladnak elvenni az ellenség szekerek ugyanaz nepriyatelskim megadta magát a katonák, hogy azok, akik először fejezte alázat. más szóval, Sorai azt sugallja, hogy a felvétel az ellenség szekerek által végzett üzembe az ellenséges katonák. Így lehetőség van arra, hogy befolyásolják a pszichológia átadó és vonzza őket maga mellé, és a másik -, hogy járjon el a többi, arra ösztönözve őket, hogy megadja magát. Azonban minden esetben meg kell tenniük bizonyos óvintézkedéseket, mint például: a szekér keverve átadták kell leülni és harcosai vagy átengedik korábban már bizonyított, ülj úgy, hogy az egyik a három katona, akik alkotják a csapatot a szekér, egy vagy két meglehetősen megbízható .

Ez a megértés alapul értelmezése egy szót szöveg - névmást „qi”, amely az e bekezdésben kétszer fordul elő. Sorai úgy véli, hogy ez a névmás utalni kell ugyanazt a dolgot. Ez az első alkalom, hogy előfordul az „ad jutalmat azoknak, akik az első ...”, stb a második alkalommal - a kifejezés „változó őket (sőt,” e „) zászlók.” Mivel az utóbbi esetben meg kell állapítani, hogy a névmás „ők” a zászlók, amelyek a választott szekerek, még az első esetben „a” kell utalni, hogy az ellenség, ez az. E. Az a kifejezés, legyen egyfajta „nekik a jutalom aki először megadta magát „(Sorano, op. cit. 45. o.).

Ez az érv elég alaposan, de még mindig nem tudja elfogadni a értelmezését Soraya. Elvégre, ha követi az értelmezés, a „de” meg kell érteni, hogyan kell „lemondani”, míg az azt jelenti, „mester”. Egyesek azt mondják, hogy ez egy tisztán lexikális megközelítés.

Ez nem valószínű, azonban a helyes: a híres érdekében U-tzu csata előtt a Si-ho megadott VI tanulmányában, hogy ez az ige a mellékletben a szekereket, és ez abban az értelemben „capture”. „A parancsnokok és katonák - mondta a parancsnok, minden meg kell felelnie -. Valaki szekerekkel az ellenség, aki az ő gyalogos, aki az ő lovas arra, hogy ha az egyes szekér nem elfog (” de „) a szekereket az ellenség, minden lovas nem elfog a lovas, minden baka baka nem veszi őt, akkor is, ha elosztjuk a seregét, még érdemben nem lesz semmi. "

Egyértelmű, hogy az ige van, abban az értelemben, elfog trófeát. Ezért, a megértés, mint egy „átadás” kivételes szakaszon. Továbbá, ha az egyik következik Sora, az ige „keverni” kell tulajdonítani, hogy a katonák: „kevertebbek katonák szekerekkel - azok újonnan készített.” De nyelvtanilag egyértelmű, hogy a kifejezés „che tsza” ige utal, hogy a szekér, más szóval ez a kombináció nem, és nem értem, mivel a későbbi védjegy azt jelzi, hogy a kifejezés átgondolta.

Ebben az esetben nagyon is valóságos értelemben: keverjük, keverjük össze az elfogott szekereket vele, azaz, hogy bevonja őket a kompozíció, a haderő ...

Két azonos azonos névmásokat tudható, hogy az ellenség szekereket és lefordítani a teljes kifejezést, mint: „Részvény (ek), mint a jutalom azoknak, akik először vette őket, és a változók, amelyek a bannerek.”