Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Mindannyian hallottunk ezekről az országokról, sokan közülük még meglátogatott, mert nagyon népszerű a turisták és utazók a világ minden tájáról.

De talán egyik sem akkor vajon miért egy ország csak egy név, mi a jelentése fektetett ezeket a karaktereket, és miért nevezték így. Ma szeretnénk röviden beszélni.







Miután a spanyolok kinyitotta a Rio de la Plata, azt találtuk, hogy tele van az ezüst. És ott volt a neve Argentína - a latin argentum - «ezüst».

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Hollandia azt jelenti: „Alföldi föld”, mert a legtöbb országban a tenger szintje alatt. Hollandia - a második leggyakoribb az ország nevét, de ez nem teljesen igaz. Holland régóta nevezik csak két régióban a holland. Történelmileg ez volt a legnagyobb fejlett tartományok és a legismertebb a Hollandián kívül, így sok nyelven holland gyakran nevezik az egész országban.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

A név az állam abból a bolgár-török ​​szó onogur, használt a magyarok, vagyis „tíz törzs” vagy „tíz nyíl” (azaz, a hét magyar törzs, plusz három kazár, aki később telepedtek le a Kárpát-medencében). Ezért Magyarország nevében.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Miután Brazíliából Európába exportált nagy mennyiségű drága mahagóni színű, amely hasonlít a vörösen izzó parazsat, és a portugál Brasa csak azt jelenti, „szén”.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Korábban a spanyol tengerparton lakott egy nagy szám a nyulak. Föníciaiak leszállt a parton az Ibériai-félsziget tévedt nyúl hyraxes, így az ország a nevét I-Shapan-im - «Beach hyraxes.”

Később ez a név, a latin Hispania és a modern Spanyolországban.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

A legnépszerűbb változata a név eredete Costa Rica társított Columbus. Ő hívta fel a figyelmet az indiánok a parton egy csomó arany ékszerek, így ez a régió kezdett az úgynevezett „gazdag part”. Úgy fordítja szavak és Costa Rica.







Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Korábban, Luxemburg volt szerény erőd. A német neve lefordítva „kis vár”. Válás közepén társulásai apátságok és a föld, az erőd adta a nevét az egész országban.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Fogott Közép-Afrikában, portugál hajósok fedezték fel sok garnéla a folyóba, és elnevezte Rio dos-Kamaroysh, ami azt jelenti: „folyami rák.” Ezután Kamaroysh vált Kamerunban.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Land elfoglalta az osztrák herceg Hans-Adam Liechtenstein lett az állam és nevezték az ő tiszteletére.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Egy apró állam a Róma központjában található, a Vatikán domb, innen a név. A név a domb, az úton, lefordítva a latin jelentése: „jóslás, prófécia,” ott mennek a jóslatok és a jövendőmondók.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Egyesek azt mondják, hogy a folyó Moldova, majd moldvai elnevezett kedvenc kutyája az első kormányzó Mould Klitschko, aki megölte vadászat közben. Mások szerint a germán szó mulde, azaz magyarul „Hollow”.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Miután a helyi földek voltak uralma alatt a Római Birodalom, a szomszédok és felhívta őket :. „Roman föld” Innen a neve az állam.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

A nevét az ország megkapta a Namíb-sivatag, a Nama nyelven azt jelenti: „a hely, ahol nincs semmi.”

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Izland fordítva „föld jég”. Tehát ez volt az úgynevezett normannok, melyek az itt a 9. században. Mégis Izland sokkal melegebb, mint a grönlandi, akinek a neve fordítja a „zöld föld”.

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok

Az adott név, hogy az állami Amerigo Vespucci, aki emlékeztette a szélén „kis Velence» (Venezuela olasz fordította).

Szó szerint fordították a nevét a különböző országok




Kapcsolódó cikkek