Sholpo Inna magazin „Az irodalom» № 6

Inna Sholpo

Mi akadályozza a gyerekeket, hogy élvezni olvasás?

Látjuk három fő akadály, három kérdés merül fel a gyerek: „Milyen nyelven van írva”, „? Miért bonyolítja az életét metafora”, „Mit jelent mindez köze hozzám?”.







Beszéljünk az első, az alapvető kérdés, amelynek határozatai nélkül nem tud mozogni a többi.

Ez arra kényszerített bennünket, hogy a jövőben több mint lakni a szavak, amelynek értelmében a hallgatók zavaró lehet, és kezdje el gyűjteni „szótár” szavak ismeretlen a gyermekek. A készítmény a szótár valóban lenyűgöző. A végén, hogy senki kilencedikesen nem tudja, mit jelent a „mező”, - nem is olyan rossz, és lehet találgatni tanár. De itt van valami, hogy egyikük sem tudja magyarázni a szó jelentését „lázadó”, már riasztó. Között a szavakat, amelyek ismeretlen tanítványai ötödik és hatodik osztály - nem csak a „vödör”, „kúszó”, „groove”, „ponyva”, „Ples”, „zár”, „csavar”, „kézelőgomb” (a szó járó idegenek a valóság a modern városi gyermek), hanem a „termetes”, „fényes”, „buborék”, „kék”, „avas”, „félelem”.

Néha a szavak jelennek meg a munkálatok, túl sok „felirattal” emlékére diákok érzékelt nagyon érzelmes okok irodalmi vonatkozásokban, de ez nem mindig segít feltárni az értékét. Például, az egyik diák azt írta ellen a hatodik osztályát a „lázadó” szó „vitorla”, és a többi, ami a szó „köpenyt”, emlékszik hosszú vers „A Wild North. „És végül arra a következtetésre jut, hogy a” palást „- ez vonatkozik (” ... // hó szemcsés bevonat, mint egy ruhadarab, hanem egy „).

Ebben az esetben az egyik jellemzője egy tinédzser - hiányában a kérelem adatait.

Tíz évvel ezelőtt, mi végezzük a kísérletet, és felfedi jellemzői önrendelkezésével hallgatók ötödik és hatodik osztályban a japán klasszikus költészet. Az egyik akadály, ahogy a megértés a szöveg lett, persze, ismeretlen szókincs. Tanárok, Kísérletezz, kapott a telepítés nem magyarázza el a gyerekeknek, ha nem feltenni a kérdést. A legtöbb osztályok a diákok nem kért segítséget a tanár, és vagy egyszerűen figyelmen kívül ismeretlen szó, vagy ad neki egy képzeletbeli érték. Például a kabóca, az ábrázolása az egyik diák - ez az üzem ( „kabóca lehullott levél”), szulák - az megegyezéssel - olyasmi, mint egy hóvihar. A diákok könnyen és gyorsan kitölteni az űrt képes fantáziáját merül fel, hogy a szövegből érthetetlen, torzítva a jelentését. A hosszabb, mint a japán háromsoros, egyszerűen text „ugrás” a szavakat nem értették.







Előfordul, hogy a szó jelentését úgy tűnik, hogy nem kétséges. A tanár nem számít nehéz kiejtésével a „állam”, „ország”. De itt van a leckét a hetedikben a „magyar költők az anyaországgal”, a tanár megkérdezi: „Mi a különbség az” ország „és az” állam „?” - és kap egy paradox válaszra, nem csak a megértés hiánya a diákok az árnyalatok a szavak jelentését, hanem félreértelmezése őket: „az állam - a nagy és az ország - kicsi. Magyarországon például - ezt az állapotot. " Ezt a nézetet osztja az egész osztály, és őszintén meglepődött tanár azt mondta, hogy Magyarország is nevezhető, és az országot. És a további beszélgetést lehetetlenné, amíg nem mutatják a valódi különbség a szavak és etimológiai rokonság (ország - pártállam - szuverén), asszociatív sorba kapcsolt velük.

Hogyan lehetne a fiatalok számára, hogy olvassa el a szöveget a nyelv, így távol a nyelv mindennapi kommunikáció?

Sajnos, nem tudunk változtatni a nyelvi környezet, amelyben a gyermek merítjük otthon (a kommunikáció a szülőkkel, és előtte a TV), az utcán, az udvaron. És ezért meg kell támaszkodni, mivel ez a keserű, az idegennyelv-oktatás módszertana. A tanítás a magyar nyelv most, sajnos, nincs kevésbé a válság, mint a tanítás az irodalom. A fő probléma, a mi véleményünk az, hogy a nyelv az osztályban nem érzékelhető, mint a kommunikációs eszköz. Gyermekek oktatása a „nyelv tudománya”, és ez egészen más kérdés.

Amelyhez is működnek irodalom órák segíthetnek a gyerekeknek ebben a helyzetben?

Gyakran kell rendezni a hallgatók „találkozó” ezekkel a szavakkal. Néha ez a munka ismeretlen szavak megértéséhez szükséges a szöveg értelme; néha - ezekkel a szavakkal, alapvetően ismerős, de kiderült, hogy a tanítványok nem várt mellékhatásokat is kiderült, költői környezetben jobban és mélyebben, mint a mindennapi használatra.

Nagyon érdekes a diákok és reflexió a rendszerek nyelvtani alkalommal különböző nyelveken. Általános szabály, hogy tanul angol vagy francia nyelven, a diákok beszélni redundancia, felesleges a rendszer bonyolultsága időben. De az angol (ahol 16-szer szerepelt a kijelentő módú) vagy a francia (ahol voltak 14) formájában ige találunk további információkat. Beszélj a diákok arról, hogy mi az információ, hogy mi az, ami azt jelenti, hogy lehet kifejezni a magyar nyelv (ha tudja), ahogy ezt a nyelvtani különböző attitűdök az idő és a világ számára. Például a francia nyelvben, vannak esetek, amelyek azt jelzik, hogy a cselekmény történt a múltban, és semmi köze ehhez (szemben az esetekben, amikor ez jár vele); hogy a kereset kerül sor a közeljövőben (szemben az olyan esetekre, amikor sor kerül csak az úton).

De kiderült, vannak törzsek, akiknek három alkalommal - túl sok. Nem igazán érdekel, amikor ott volt, és hogy volt-e már egy eseményt. Ezért a nyelv a lakosság a csendes-óceáni szigeteken trobriandi ige nem változik az idő múlásával.

Így az emberi élet és az élet a nyelv szorosan összefügg.




Kapcsolódó cikkek