Shishkov, csak nem tudom, hogyan kell lefordítani ... „(viták nyelvi kölcsönök)

„Shishkov, bocsáss meg: nem tudom, hogyan kell lefordítani ...” (viták nyelvi kölcsönök)

Shishkov, csak nem tudom, hogyan kell lefordítani ... „(viták nyelvi kölcsönök)

A magyar nyelv egy sor szó származik más nyelveken. Hitelfelvétel idegen szavak - az egyik módja a modern nyelvet.







Már érintettük ezt a kérdést a cikk „A szótár a magyar nyelv.” Rajz: ez rossz vagy jó a nyelvet? Vannak viták róla sokáig, aztán alábbhagyott, majd fellángoló újra. Így szoktuk egy idézet a címe cikkünket Puskin - a „Shishkov, bocsáss meg, nem tudom, hogyan kell lefordítani. „Csak rámutatni, hogy a nyelv hitelfelvétel aggódnak írók, nyelvészek a XIX.
De ki az Shishkov? És mi kifejezést Puskin nem tudta lefordítani?

Aleksandr Semonovich Shishkov (1754-1841)

AS Shishkov - magyar író, katona és államférfi, admirális. Az egyik vezető ideológusa az időben a magyar 1812-es háború ismert konzervatív, a kezdeményezője a közzétételét védő cenzúra jogszabály 1826-ban elnöke, a Magyar Tudományos Akadémia irodalmi, tudós és irodalomkritikus.

Shishkov, csak nem tudom, hogyan kell lefordítani ... „(viták nyelvi kölcsönök)

O. Kiprensky „portré AS Shishkov "
Miután megkapta az oktatás otthon, AS Shishkov végzett a Naval Cadet Corps, 1769-ben került elő a kadét és ugyanebben az évben kezdett menni úszásoktatás. 1772-ben került elő a Shishkov tiszthelyettes. Csaknem két évtizede ő maradt a haditengerészeti szolgálat fokozatos emelkedése a ranglétrán, és ugyanabban az időben tanított a Naval College. Azt is írta, és lefordított könyvek, főleg a tengeri szakterületen.
Egy időben, Shishkov volt kegyvesztett a császár I. Pál, és ebben az időben foglalkozó filológiai munkát, mert 1796-ben beválasztották a Magyar Tudományos Akadémia.
1800-s átmenetileg alelnökként az Admiralitás tanács. De az elején uralkodása I. Sándor eltávolodott a tevékenységet.

„Beszélgetés szerelmesek magyar”

Shishkov, csak nem tudom, hogyan kell lefordítani ... „(viták nyelvi kölcsönök)

irodalmi kör tárgyaló „beszélgetés szerelmeseinek magyar”
„Beszélgetés szerelmesek magyar” - irodalmi társaság alakult Szentpéterváron 1811-ben élén ennek a társadalomnak volt G. R. Derzhavin és AS Shishkov. Ennek tagjai a társadalom tartott konzervatív nézeteket, támogatói a klasszicizmus és ellenezte reform az irodalmi nyelv, amelyet végeztek szurkolók NM Karamzin. „Karamzinians”, mint egyesült a társadalomban „Arzamasz”, és azt állította, tagjai a „Beszélgetések. ”. Mik voltak a különbségek?
Támogatói „Beszélgetések. „(Még mindig az úgynevezett” archaists „) szemben a tény, hogy úgy tűnt, a mesterséges, erőltetett formája az irodalmi nyelvben. Mesterséges nyelv torzítás történt, szerintük, a számos külföldi hitelek, például Gallicisms (francia hitelfelvétel), amely végigsöpört Magyarországon a XVIII. Ebből az alkalomból, AS Shishkov rámutatott a „Értekezés a régi és az új stílusok a magyar nyelv” (1803): „Vissza a gyökér a szó a saját és használata add-on, hogy a saját dolgokat fogalmak mindig gazdagítja a nyelvet, akkor is, ha ezeket a otvychke őket az első, és megmutatja nekünk néhány vad ".

Shishkov, csak nem tudom, hogyan kell lefordítani ... „(viták nyelvi kölcsönök)

Ha ez a jelenség volt látható, még a külföldiek, így kellett volna agitálni a fejében a magyar hazafiak! AS Shishkov 1811 írta: „Az oktatás legyen a hazai, hanem a külföldi. Scientist idegen megtaníthat bennünket, amikor szüksége van némi ismerete a saját a tudományok, de nem helyezték a lélek a mi nemzeti büszkeség tűz, a tűz a szeretet a haza, mint ahogy nem tudok tenni az érzéseimet bele anyámnak. Népi oktatás egy nagyon fontos kérdés, amely előírja, nagy betekintést és kikötéseket. Ez nem működik, abban a pillanatban, de előkészíti a boldogság és boldogtalanság predbuduschih alkalommal, és felhívja a fej a mi vagy áldás, vagy a leszármazottai az esküt. "






1813-AS Shishkov-ben kinevezik a Magyar Tudományos Akadémia, és szemben a Tudományos Akadémia, amelyek többnyire külföldiek, akik akartak gyűjteni az egészet egy országosan gondolkodású magyar tudósok. Legyen mondva, ő vezette a Magyar Tudományos Akadémia sokan, ami egyszer érvelt: aktív tagja a kör „Arzamasz”, M. M. Speranskogo és mások.
A. S. Shishkov nagy figyelmet fordított a fejlesztés mind a magyar, mind az általános szláv filológia. Ő volt az egyik első kísérletet tett, hogy megszervezze a Department of szlavisztika a magyar egyetemeken létrehozott szláv Könyvtár Szentpéterváron, ahol a műemlékek az irodalom minden szláv nyelvben, és az összes könyvet szlavisztikai gyűjtöttek. Amikor Shishkov Academy sokat tett az oktatás a tartományban.
1824-ben Shishkov nevezték ki a poszt az oktatási miniszter és a legfőbb parancsnoka külügyek vallások. Az első találkozón a főtáblán iskolák Shishkov mondta a minisztérium akkor először védeni a fiatal felnőttek a fertőzéstől „lzhemudrymi képzeletét, vetrotlennymi álmok, pufók büszkeség és romboló önzés, amely magában foglalja egy személy egy veszélyes téveszme azt hinni, hogy ő volt ifjúkorában egy öreg ember, és ezen keresztül a döntéshozatal az ő fiú „idős korban.

Ahhoz, hogy használni, vagy nem használja az idegen szavakat?

Minden csendes, csak tette,
Úgy tűnt, egy biztos lövés
Du comme il faut. (Shishkov, bocsáss meg: nem tudom, hogyan kell lefordítani.)

Shishkov, csak nem tudom, hogyan kell lefordítani ... „(viták nyelvi kölcsönök)

P. Sokolov. Anyegin és Tatjána
Az a tény, hogy a magyar fordítás a kifejezés azt jelenti, „jó hang, jó ízlés.” De ha Tatiana költő látta, csak a jó modor és a jó ízlés, nem lenne túl elégtelen jellemzése heroint. Ezen kívül fontos volt Puskin közvetíteni az ötlet a nyelven, amelyen ez volt a legmegfelelőbb kifejezés. Elismerése Puskin ő tehetetlenség fordítás, persze, viccel. De minden vicc mindig van egy szemernyi igazság: az átadás lenne túl hozzávetőleges. De a költő tudta Shishkov mint híve a „tisztaság” a magyar nyelv - mert a fiatal Puskin maga volt a tagja „Arzamasz”, így ezek a szavak magyarázata lehet a képviselők a vita a két társadalmakban.
De Puskin Tatyana jellemző nincs irónia, szemben a leírást az oktatás és életmódját Anyegin I. fejezetben a regény. Van comme il faut - egyet jelent a felület az oktatás, valamint a történet LN Tolsztoj „Youth”. Kölcsönözte szókincs az irodalmi szövegben általában motiválta, úgy érzi, és az olvasó megérti, anélkül, hogy akár humoros megjegyzéseket.
Amikor Puskin „Evgenii Onegine” használják a francia szavak és kifejezések, megmutatta igazi nyelvi helyzet Magyarországon abban az időben. Ugyanezt állítják és AS A Griboyedov „Jaj származó Wit”, de egy kissé eltérő árnyalatú: kigúnyolja „a zavart nyelvek: francia és Nyizsnyij Novgorod” (replika Chatsky). És Chatsky Griboyedov egy szót a francia nem használható, bár FAMUSOV mondja róla, hogy „írja szépen fordítja.” Mint látható, és abban az időben volt egy másik hozzáállás hitelfelvétel.
Sok francia beszédet az új LN Tolsztoj „Háború és béke”. Miért? Köztudott, a tolóerő az író, hogy az egyszerűsítés eszményítésével paraszti élet, a személyes vágy, hogy egyszerű életet él az emberek.
Ahhoz, hogy hozzon létre egy reális munka ilyen nagyságrendű, mint a „Háború és béke”, szükséges volt, hogy az összes a valóság az élet a magyar társadalom idején. Rendelkeznek egy bizonyos idegen nyelv - azt jelentette, hogy tartozik egy bizonyos osztály. Kivéve azt a francia társadalom szalonok, Tolsztoj nem lehetett teljes egészében mutatnak világi társadalomban. Abban az időben, a francia volt a kommunikáció nyelve a magyar nemesség. Nem lehetett tudni, hogy az anyanyelv, de a francia tudni egy igazi úriember volt szükség.
De ez az, amit feldühítette AS Shishkov. Az ő „Értekezés a régi és az új stílusok a magyar nyelv”, írja, „jött Otkol nam nelѣpaya ilyen gondolat, hogy root, drevnіy gazdag yazyk dobja, és hozzon létre egy új on pravilah chuzhdago, nesvoystvennago nam és bѣdnago Frantsuskago nyelven? Poischem istochnikov ezt kraynyago oslѣplenіya és grubago zabluzhdenіya miénk.
Kezdés Nagyezsda proiskhodit ot image vospitanіya: Mert mi znanіe mozhem mi imѣt vala prirodnom yazyk svoem amikor dѣti znatnѣyshih bojár és dvoryan nashih ot samyh yunyh köröm svoih vannak rukah a Frantsuzov, prilѣplyayutsya kb ih nravam, megtanulják, hogy megvetik a szokásaikat, érzéketlen pokupayut minden obraz ih gondolatok és ponyatіy, govoryat yazykom ih svobodnѣe mint svoim, és még mielőtt a fertőzött kb nim pristrastіem hogy nemcsak õ yazykѣ svoem sohasem gyakorolta, nem csak nem szégyellik tudni Nagyezsda, de még mindig mnogіe iz n xi sim postydnѣyshim iz vsѣh nevѣzhestvom lenne kak nѣkotorym ukrashayuschim ih dostoinstvom, hvastayut és magasztalják?”.

Ő hevesen védte a tisztaság a magyar nyelv, néha túlságosan szereti hívó magyar világ alapnyelvi „Foreign slovotolkovatelyam megtalálásához kezdeti gondolatok fogyasztott a szavakat kell használni a mi nyelvünkön: ez a legfontosabb, hogy a megértés és megoldása sok kétség, hogy hiába saját nyelvén fogja keresni. ”.
Politikai meggyőződés és irodalmi érdekek Shishkov kényszerítette őt, hogy a szíve a közoktatási kérdésekben. A fő feladata az oktatás Shishkov látható, hogy fektessenek be a lélek a gyermek, „a tűz a nemzeti büszkeség”, „a tűz a szeretet a Haza”, és ez biztosítja, az ő véleménye, csak az oktatás a nemzeti, a tudás hazai pályán, a saját anyanyelvén . Oktatási legyen a nemzet - ez volt az alapvető ideális Shishkov.
Nézzük Összefoglalva: vannak olyan nagy szükség elvégre hitelfelvétel magyarul? És ha igen, milyen összegben?

Muszáj, hogy kölcsön?

Shishkov, csak nem tudom, hogyan kell lefordítani ... „(viták nyelvi kölcsönök)

Érdemes lehet hallgatni vele?




Kapcsolódó cikkek