Portré egy igazi férfi

Az angol „ember” és az „ember” nem két különböző szó, egy szó - férfi.

De az orosz kellett választani, és én választottam. ember.

Tehát, azt akartam, hogy mutassa meg a portré az ember. Őszintén szólva, nem húzta. Portré egy igazi férfi-férfi festette a legtöbb „fő” „Ezért a fiúk” - Rudyard Kipling.







Miért szeretjük Kipling? Miért tette igazán jön be irodalmi „mast HEV” mindenki, aki helymeghatározás magát ebben az életben, mint egy „igazi férfi”?

És könnyű megmagyarázni - Kipling, „hű testi” a Brit Birodalom, a harcot annak dicsőségét a távoli trópusi telepeket, szerencséje volt, hogy megszületett a nap, amikor a fiúk hozták fel külön a lányok. És mi hozta őket a férfi, és a térde távol a szülő - a bentlakásos iskolába - az állami iskolákban.

Ő volt az egyik közülük - de ellentétben a legtöbb fiú, aki inkább a vízilabda és a rögbi, képes volt verset írni. és ezek a versek - zseniális. Ezek tartalmazzák a lényege a kor zárt mentett fájl a pusztításai egy időben. Tudni szeretné nyomtatni - felfedezni a térfogata Kipling, Nobel-díjas évesen 42 - a legfiatalabb Nobel-díjas.

Alig kóstolta a dicsősége zseni, nagyon különböző időpontokban. Ezekben a napokban a „kis ember”, jósolta Friedrich Nietzsche

„A föld vált kicsi, és rajta az utolsó ember, ugrás, mindent megtesz egy kicsit. Ő az a fajta kiirthatatlan, mint a bolha földes. Az utolsó ember él legtovább. „A boldogság megtalált minket,” - mondják az utolsó emberek, és villogni kezd. "







Tehát, portré. Ez a vers «Ha», a szó szoros orosz fordítása úgy kell hangoznia, mint „ha”. Azonban legtöbbször már fordítani a „parancsolat”, vagy „fia Will.” Hallgasd meg a fordítás Samuilă Marshaka:

Ó, ha nyugodt, nem zavart,
Amikor elvesztik a fejüket,
És ha továbbra is igaz, hogy magát,
Ha nem hiszik, hogy a legjobb barátja az Ön számára,
És ha tudod, hogyan kell várni érzelem nélkül,
Nem fogok hazudni, hogy válaszoljon a hazugság,
Nem lesz gyűlölködő, egyre valamennyi cél
De a szentek maguk nem nevezhető -

És ha rendelkezik a szenvedély,
És nem kizárt, hogy téged,
Leszesz állhatatosak szerencse és balszerencse,
Amely valójában egy áráért,
És ha készen állsz, hogy szó
Ön csapdába fordul gazember,
És, hogy összeomlik, akkor újra -
Anélkül egykori erő -, hogy megújítja a munkájukat.

És ha mindent megtesz, hogy volt
Te mindig, tedd az asztalra,
Minden elveszíteni, és kezdje újra,
Nem bántam, hogy vásárolt,
És ha lehet, a szív, az idegek, erek
Így kezdődik vinni,
Ha megváltoztatja az évek során, erők
És csak az akarat azt mondja: „Várj!” -

És ha lehet, a tömegben magát,
Amikor a király és a nép, hogy tárolja a kommunikáció
És, tiszteletben tartva a véleményét senkinek,
Fejezetek előtt a pletyka nem egy klón
És, ha az intézkedés a távolság
Másodperc, elindulnak, hogy a távoli -
Land - a tiéd, fiam, örökség,
És mi több, akkor - férfi!

Hogy őszinte legyek, az utolsó két versszak én inkább a fordítás Mihaila Lozinskogo. Ez több, pontosan reprodukálja az eredeti - és szavai és ő éles ritmus. Itt is van:

Legyen egyszerű, beszélgettek, királyok,
Legyen őszinte, beszélt a tömegnek;
Egyenes és kitartó ellenségek és barátok,
Legyen minden a maga idejében, úgy, hogy veletek;
Értelmet ad minden pillanatban,
Órák és napok a könyörtelen futás,
Akkor az egész világ elfogadja néked örökségül,
Aztán, fiam, te vagy az az ember!

Portré egy igazi férfi




Kapcsolódó cikkek