Onlinenglish lefordítani a lefordíthatatlan szó

Onlinenglish lefordítani a lefordíthatatlan szó

7 évvel ezelőtt elkísértem egy amerikai professzor, aki végzett egy előadássorozatot az egyetemeken, a város „N” az éves konferencián. Találkoztunk egy csoport diák beiratkozott egy tekintélyes egyetemen, speciális „International Economics”. Azóta egy csoportja speciális „International Economics” anyanyelvi volt újdonság, megkértek, hogy lefordítsa, jelentősen megkönnyítve a feladat - tehát mindegy, gondoltuk. Szokás az amerikai egyetemek, oktatók beszélgetés kezdődik egy általános kérdés, hogy a közönség, ebben az esetben, a tanár megkérdezte: „Mi a kihívás most?”

Söpört végig a soraiban: „És mi az a kihívás”? A tanár elmagyarázta, hogy ez azt jelenti - „a kihívás, hogy a párbaj”, de nem volt biztos a válaszban. Valóban, a középkorban lovagok „kihívás” azt jelentette, hogy kihívást jelent, hogy a párbaj, illetve „megtámadni valakit” - hívja fel valaki egy párbajra. De aztán, ugyanaz a logikai dolog a szót kell használni más módon, összefüggésben a tanfolyam a középkori történelem legalább. Ott egyértelműen mást értett.

„Challenge”, és a mai napig komoly kihívást jelent a fordító, mert a szó jelentését (valamint mások, persze, de ez annál is inkább), akkor kell kitalálni a szövegösszefüggésből. A modern angol szót kihívás használják többféle változatban. Tekintsük a következő példát:

  1. A legnagyobb kihívás az én dolgom most az, hogy a felszínen maradni.
  2. A kihívás az volt, hogy nem használja a számítógépet 3 napon át.
  3. Ő egy kihívást diák.
  4. Mi biztosan mentálisan ezt a tesztet.
  5. Milyen kihívásokkal Ön néz most?

Az alapvető jelentése a szó kihívás - nehéz, a probléma, a probléma, hogy le kell győzni. Akkor miért a szót kihívás? Miért ne hagyjuk egy szót probléma vagy kérdés, és nem hiszem, nem arról, hogy mit? Az a tény, hogy a szó hordoz kihívás nem csak a jelentését a „probléma”, hanem, hogy megoldja ezt a problémát. Ez egy olyan probléma, és úgy döntött, hogy mi lesz erősebb és magabiztosabb.

Elfogadom, hogy idegen az szláv fatalista hangulatban. Szeretjük, hogy „legyen a rossz hangulat”, „problémája” (és nem oldja meg őket), stb dolgok rendben van, a probléma megoldódott, minden működni fog, ha a fáradságot, - a pozitív hozzáállás jellemző a nyugati kultúra. Most próbáljuk lefordítani a fenti javaslatok.

  1. Most az én dolgom a legnehezebb - a felszínen maradni.
  2. A cél az volt, hogy nem használja a számítógépet három napig. (Meg lehet fordítani, mint egy „állapot a verseny”, a szövegkörnyezettől függően).
  3. Ő egy nehéz diák (megjegyzendő, hogy a magyar pozitív tulajdonsága gyakran úgy fejezik ki a tagadás).
  4. Ez az ellenőrzés a munka mi valóban kimerült (követelte hatalmas költségei agyban).
  5. Milyen nehézségekkel kellett találkozik ma?