Nyakörv - (összekötő) a hüvely vagy cső

Magyarázat:
Szerint összefüggésben, vagy a kapcsolókészülék vagy szerelés, az összekötő vezetékek
Nem igazán értem a szót abocardado. Mi ez?
Nem kell egy jó szótárt, csak egy kis Es-Fr, ami még mindig utoljára panaszkodott :)))







Nos, én kitaláltam ezt a szót ebben a kérdésben - ez bővül.
Ezután a gallér még talán a kuplungot.

Katya válaszolni a kérdésre.
Van egy vessző, vagy nem - ez akkor is egy (kapcsolat) aljzat, vagy (összekötő) csőben. Mindkettő nemcsak a tükröződéseket. Mind az angol nevezhetjük Collar.No vannak más angol nevének - Hüvely, összeszerelés.
Még mindig úgy gondolom, hogy a kuplung itt. Miért? Nehezen tudom obhyasnit. Megérzés műszaki fordító.

Itt a meghatározása cső:

Kate, ez nagyon hasonlít egymásra a dolgok. Ez majdnem ugyanaz. Néha még írni - tengelykapcsoló-szerelés.
Ha írsz egy „kuplung”, minden esetben a hiba nem fog megtörténni.

Pipe - ez egyszerűen egy kis csődarabot, amelynek belső átmérője megegyezik a külső átmérő kotogo cső. Feltette a két cső és összeköti őket. Tengelykapcsoló (összekötő) szolgál az azonos, de általában rövidebb és készült egy másik anyag, sűrűbb. De néha a kapcsolási formájában cső, ez az egész nagyon homályos és nincs egyértelmű különbség.
Szerelőelem lehet razvaltsevat (lásd. Az alábbi példát). Kuplung, véleményem szerint, nem lobbant, egyszerűen fel a tetején.

Kate, őszintén, lehetetlen megmondani, inkább ebben az összefüggésben. Ha nincs kép.

És csak azért, hogy a dolgok világosabb. Bell és gyöngyfűzés - ez szinte ugyanaz. Csak szája lehet tenni a gyárban, és gyöngyfűzés - ez az, amikor a harang helyén van. De mindez megint nem törvény. A forma ugyanaz minden esetben.

Katya és a teljesség kedvéért itt van még néhány információt karimával. Egyébként az angol néha a perem túl nyakörv.






Talán a szövegben áll rendelkezésre a peremek szem előtt tartva. Így gyakran írnak - peremek vagy aljzatok.
Ó, Istenem, Kate, nem spanyol ide (ami tudom, hogy nagyon rossz). Vajon ez a szöveg az angol. vagy francia Pontosan ugyanazt ülne olyan kíváncsi. Csak az orosz terminológia nem nagyon megfelel az európai. Mindenki azt írja, a maga módján.

A kiválasztott választ:

2 óra bizalmat:

1 óra bizalom: peer megállapodás (nettó): 1

(Connective) hüvely vagy cső

Magyarázat:
Szerint összefüggésben, vagy a kapcsolókészülék vagy szerelés, az összekötő vezetékek
Nem igazán értem a szót abocardado. Mi ez?
Nem kell egy jó szótárt, csak egy kis Es-Fr, ami még mindig utoljára panaszkodott :)))

Nos, én kitaláltam ezt a szót ebben a kérdésben - ez bővül.
Ezután a gallér még talán a kuplungot.

Katya válaszolni a kérdésre.
Van egy vessző, vagy nem - ez akkor is egy (kapcsolat) aljzat, vagy (összekötő) csőben. Mindkettő nemcsak a tükröződéseket. Mind az angol nevezhetjük Collar.No vannak más angol nevének - Hüvely, összeszerelés.
Még mindig úgy gondolom, hogy a kuplung itt. Miért? Nehezen tudom obhyasnit. Megérzés műszaki fordító.

Itt a meghatározása cső:

Kate, ez nagyon hasonlít egymásra a dolgok. Ez majdnem ugyanaz. Néha még írni - tengelykapcsoló-szerelés.
Ha írsz egy „kuplung”, minden esetben a hiba nem fog megtörténni.

Pipe - ez egyszerűen egy kis csődarabot, amelynek belső átmérője megegyezik a külső átmérő kotogo cső. Feltette a két cső és összeköti őket. Tengelykapcsoló (összekötő) szolgál az azonos, de általában rövidebb és készült egy másik anyag, sűrűbb. De néha a kapcsolási formájában cső, ez az egész nagyon homályos és nincs egyértelmű különbség.
Szerelőelem lehet razvaltsevat (lásd. Az alábbi példát). Kuplung, véleményem szerint, nem lobbant, egyszerűen fel a tetején.

Kate, őszintén, lehetetlen megmondani, inkább ebben az összefüggésben. Ha nincs kép.

És csak azért, hogy a dolgok világosabb. Bell és gyöngyfűzés - ez szinte ugyanaz. Csak szája lehet tenni a gyárban, és gyöngyfűzés - ez az, amikor a harang helyén van. De mindez megint nem törvény. A forma ugyanaz minden esetben.

Katya és a teljesség kedvéért itt van még néhány információt karimával. Egyébként az angol néha a perem túl nyakörv.
Talán a szövegben áll rendelkezésre a peremek szem előtt tartva. Így gyakran írnak - peremek vagy aljzatok.
Ó, Istenem, Kate, nem spanyol ide (ami tudom, hogy nagyon rossz). Vajon ez a szöveg az angol. vagy francia Pontosan ugyanazt ülne olyan kíváncsi. Csak az orosz terminológia nem nagyon megfelel az európai. Mindenki azt írja, a maga módján.




Kapcsolódó cikkek