Német és osztrák - vagy ahogy mondják Ausztriában

Ausztriában ismert, hogy beszél németül, de sokan azok közül, akik mennek Ausztriába kérdezi, és a „tény”, hogy az osztrákok németül? Van-e értelme tanulni a német nyelvet Ausztriában és zárja, hogy a német Ausztriában beszélt?







Hat hónap után végzett Ausztriában tudok mondani, az biztos!

Érkezve Ausztriában, akkor egyszerre futtatni, és a megfelelő „nagy német», Hochdeutsch (azaz Hochdeutsch, irodalmi szabvány a német nyelv és tanítják az iskolákban), és az egyik helyi nyelvjárások, amelyet Ausztriában, nagyon sok (bár, mint a többi német nyelvű területek).

A Hochdeutsch mondjuk a „hivatalos” helyzetben: a média, a nyilvános helyeken és az oktatási intézmények, a külföldiek, és a nyelvjárás a bennszülött osztrákok bemegy hétköznapi beszélgetést. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy kellő ismerettel a német, akkor könnyen érthető a vezető rádiót vagy TV-t és képes beszélni a professzor előadást. De lehetséges, hogy nem fogja érteni egy szót beszélgetés vagy osztálytársak nem értek semmit magyarázat elárusítónő egy szupermarketben. Nem gyakori helyzet, amikor a professzor az osztálytársa felhívjuk Hochdeutsch, és a következő mondatot intézett barátja, beszél nyelvjárásban.

Ne sértve, ha az osztálytársaival, akik csak tegnap beszéltem veletek

többé-kevésbé helyes német, ma viszont neked teljesen érthetetlen dialektusban. Ez nem jelenti azt, hogy nem tartja be: a dialektus az első helyen a honfitársaik, ezért az őshonos osztrákok vette meg „neki.” Általában minél nagyobb az oktatási és a kulturális szint a forrás, annál könnyebb megérteni. Nincs probléma a nyelv az osztályban, vagy beszélgetések során professzorok, de beszélni, hogy a pénztáros a boltban gyakorlatilag lehetetlen volt: arra a kérdésre, „hol van itt sajt” elárultam kifejezés olyan torz német, hogy a sajt volt, hogy megkeresse saját magáról.

El kell ismerni, hogy a szájban a jobb Hochdeutsch osztrák hangzik egy kicsit másképp, mint a szája egy német. Ha a nyelvtani eleme a szerkezet és alapja a nyelv, nincs különbség, akkor a jellemzői a kiejtést valóban lehet-e különböztetni az osztrák német vagy svájci. A másik dolog az, hogy a kiejtés nagyon eltérő, és ezen belül Németország: például egy bajor és egy lakos Hamburg aligha lesz képes megérteni egymást, ha beszélik a nyelvjárást. Ausztriában, akkor megbotlik és egy bizonyos számú helyi, „tipikus osztrák szó” általában területéhez kapcsolódó ételek és italok: zsemle német - «Br # 246; Tchen», és az osztrák - „Semmel” jam néhány - „Marmelade ”mások -«Konfit # 252; re». Ezen kívül sok szó leírására ételek a helyi osztrák ételeket. Általában az osztrák nyelvi szótárak (vannak) gyűjtött 12-15 ezer. Szavak.







Osztrákok magukat, ahogy, mondjuk az „ő” változata német sokkal dallamosabb és szép hangzású, mint a „helyes” a német. Sokszor hallottam sokursnikov- osztrákok, hogy a német beszélt Németországban, úgy hangzik, nagyon durva. Barátom a hallgató, a natív Ausztria, és az összes kifejezve a következő: „Nem bírom ezt a német szövetségi! Ez egy nagyon kemény, katona nyelv - csak menetelni alatt lehet! Az osztrák német hangok sokkal jobbak. " Bizonyos mértékig az osztrákok is van. Az én harmadik fél íze, osztrák német akcentussal nagyon dallamos. Ezt segíti elő az a tény, hogy az osztrák változata a német nagyon gyakori utótag -l, így Ausztriában, akkor gyakran hallani végtelen Hendl, Würstel, Packerl, Sackerl, Pfandel stb ahol a németek azt mondják, csak Huhn, W # 252; rstchen, Packung, Sack, Pfand.

Egyébként meg kell jegyezni, a szeretet, amelyet a német nyelvű országokban utalnak az nyelvjárást. Ha Magyarországon klasszikus „Moszkva” és a „St. Petersburg” megrovás a múlté, Németországban, Ausztriában vagy Svájcban, minden szövetségi föld ápolja és táplálja a maga sajátos nyelvjárást. Sőt, a nyelvjárás nem tekinthető tudatlanság jele. Igen, sok formális helyzetekben (nyilvános beszéd, stb) beszélnek nyelvjárást tekintik illetlen, de barátok között a Hochdeutsch mondani, kivéve a külföldiek. Egy könyvesboltban minden föld (ez vonatkozik a Németország és Ausztria) akkor biztosan megtalálja a „regionális” részben, ahol a könyvek a helyi helytörténeti, történetek a helyi látnivalók és ... szótár a helyi nyelvjárást. „Kéziszótár Szász”, „A legújabb bajor szótárat”, „beszélgetés és Berlin”, „Vita a bécsi”, „Primer tiroli” - ezek a kis könyvet láttam áthaladás során Németországban és Ausztriában. Dialect válik, együtt paloták és műemlékek, helyi mérföldkő, amely a büszkeségre.

  • Svájci német nyelvjárás
    Emberek, akik saját német nyelv, nehezen lehet megérteni a svájci nyelvjárás, hiszen nem csak a kiejtés, de mindenekelőtt a nyelvtan és a szókincs nagyon eltér a német irodalmi nyelv
  • Mi a belga nyelv
    Éltünk és élünk niderlandoyazychnoy részét Belgiumban, és elkezdtem tanulni ezen a nyelven, meglepődve tapasztalja, hogy a belgák nagyon gyakran túl hangosan beszélni, és kérdezze meg újra egymást, mintha a hallássérültek
  • Egy új fordítása „Anyegin” a német.
    A megkülönböztető jellemzője ennek a munkának kell hívni tolmács törekvés a legpontosabb átvitele Anyegin-strófa, hogy megőrizze nemcsak értelmében az egyes vers, hanem a lehetőségét annak hangkép



Kapcsolódó cikkek