Ne elválni szeretett! Esszé (zarándok East)


Ne elválni szeretett! Esszé (zarándok East)

Ó, milyen azokban a napokban,
olyan éjszaka
Nem azért jöttem, hogy a
hívni.
A kivégzések - nincs büntetés
kegyetlen,
Hogyan meghalni, nem dolyubiv.

Stavropol, néha a házban lakott Prozriteleva és a „fiatal”. De Sándor, és Inusa mindig is vonzotta Kislovodsk, amit szeretett, szerette a híres házat, amelynek tükrében, mint a pillangó a fény, az emberek özönlöttek az érzékeny lélek és a forró képzelet.








Ballada füstös kocsik

- Fáj, kedves, milyen furcsa,
Akin a földre, szövés ágak -
Fáj, kedves, milyen furcsa
Osztott szét alatt a fűrészt.
Nem gyógyítja meg a szívét sebet,
Könnyezni tiszta,
Nem gyógyul a seb a szív -
Flame kiömlött gyanta.

- Míg él, én veled leszek -
A lélek és a vér nerazdvoimy -
Míg él, én veled leszek -
Szerelem és halál mindig együtt.
Azt ponesesh bárhová -
Te ponesesh velük, a kedvenc -
Azt ponesesh bárhová
Szülőföld, édes otthon.

- De ha semmit sem elrejteni
Kár gyógyíthatatlan,
De ha semmit sem elrejteni
A hideg és a sötétség?
- Az elválás lesz találkozó,
Ne felejts el, szerelmem,
Az elválás lesz találkozó,
Térjünk vissza a két - te és én.

- De ha lenyomozhatatlan Kanu -
Rövid idő fénysugár -
De ha lenyomozhatatlan Kanu
Során egy csillag övezetben tejszerű füst?
- Imádkozni fogok érted,
Tehát, hogy ne felejtsük el, ahogy a földön,
Imádkozni fogok érted,
Remélem jön vissza sértetlenül.

Rázó egy füstös autó,
Ő lett hajléktalan, és szerény,
Rázó egy füstös autó,
Ő poluplakal, poluspal,
Ha a készítmény egy csúszós lejtőn
Hirtelen szörnyű csavart roll,
Ha a készítmény egy csúszós lejtőn
A vasúti kerekek jön le.

Emberfeletti erő,
Egy borsajtójába csonkítás,
emberfeletti erő
Földes leesett a földre.
És senki sem védte
A távolban az ígért találkozó,
És senki sem védte
Kéz, amelyben a távolban.

Ne elválni szeretett!
Ne elválni szeretett!
Ne elválni szeretett!
Teljes vér csírázni őket -
És minden alkalommal, örökre búcsút!
És minden alkalommal, örökre búcsút!
És minden alkalommal, örökre búcsút!
Amikor kilépsz egy pillanatra!
1932

A történet „Ballada” - írásaiban a költő felesége Inna Grigorievna Prozritelevoy: „Summer 1932 töltöttünk Sztavropol apám autumn Alexander elhagyta, mielőtt meg kellett volna érkeznie Moszkva később jegy vásárlása már megtörtént - Sztavropol ága az állomásra kaukázusi .. ., van egy közvetlen vonat Szocsi Budapest szakítás kemény volt, és késtek az előestéjén Indulás döntött, hogy eladja a jegyet, és legalább egy három napos késéssel Indulás ezekben a napokban - .. egy ajándék a sors - tapasztalat, mint egy állandó ünnep.

Befejeződött halasztás kellett menni. Ismét vettem egy jegyet, és elment Alexander. A levél tőle az állomásra kaukázusi illusztrálja a hangulatot, amelyben ő lovagolt. (Ez a levél egy kifejezés a "polugruschu, polusplyu" A vers - "Poluplakal, poluspal").

Moszkvában, a barátaim, akikkel tájékoztatták az első érkezés napján, az ő megjelenése került, mint egy csoda, a feltámadás, mint halottnak vélte egy szörnyű baleset, ami történt, hogy Szocsi vonat Budapest-teherpályaudvar. Meghalt ismerősök visszatérő Szocsi szanatóriumban. Alexander megmenekült a haláltól, mert eladni jegyeket a vonaton, és maradt Stavropol.

Az első levelet kaptam Alexander Pushkin, Moszkva, ez volt a vers „Wagon” ( „Ballad of füstös autó”). "







Miért Inna G. rábeszélte férjét, hogy maradjon még egy pár napig? Ez a kérdés valószínűleg nem válaszolt, és ő tette. De megváltozott a jegyeket. A vonat indulása szombaton, lezuhant! A vonat, amelyben nem maradt barátai Kochetkova. Sokan közülük meghaltak. „Mi mentette meg szerelem” - írta később Moszkva Inna Grigorievna.

Így született meg a híres „Ballada”.

Alexander Kochetkov írt sok csodálatos verseket, de sok maradt a memóriában, mert a „Ballada ...”. Csaknem 80 évvel ezelőtt azt írta a terméket, és a sorok a vers továbbra is himnuszt szerelmeseinek. És nem számít, mennyire fejlődött az életkörülmények, a legfontosabb - mindig emlékezni, és kövesse az utasítására a költő: „nem hagyja el Lovers!”.

Lev Adolfovich Ozerov. Ő a felfedezője A.S.Kochetkova Itt van, amit írta elkötelezettsége a költő:

„Az összes gondja földi kör
Én is gondoskodott, hogy a
Amikor a sors más térkép,
Ő zavart lélek.

És tudom, hogy egy pillanat alatt,
És polugolosa megérteni
Hogyan vissza az élet rá súlyos,
Milyen nehéz neki nélkülem.

És ő nem kér a figyelmet.
Csak menni hozzá,
Ha meg szeretné osztani a csendet,
Helyettesíti a váll baj. "

„A munkálatok Kochetkova felmerül az alkotó -. Egy ember nagy kedvességgel és az őszinteség volt az ajándék együttérzés a mások szenvedését folyamatosan gondját öregasszonyok és macskák ..” Kook egyfajta! „- mondják mások, de ő egy művész az egész pénzt neki nem találtak, .. és ha mégis, akkor azonnal vándorolnak a párna alá beteg és üres pénztárca szoruló .... „Ez a vonal a előszavában költészet gyűjtemény” nem hagyja el Lovers! „írta Lvom Ozerovym, ő fordító maga volt. a könyv 1985-ben.

Költő, drámaíró, műfordító Alexander Rövid élete során sok sikerrel. Verse dráma "Nikolay Kopernik", a játék "A fej Homer" - Rembrandt és a "Adelaide Grabbe" - mintegy Beethoven. Vers „serdülőkor”, „Fák”. A gyűjtemény a verseket és versek „nem hagyja el Lovers” (1985). Mesterien végrehajtott átviszi Hafiz Anwar, Farrukh Unsari, Schiller, Corneille, Racine, Béranger, A. Hidas és még sokan mások.

Nem volt tagja az írószövetség volt soraiban és jutalmak, nem volt címei. De volt egy dolog: volt egy nagy szíve ennek az embernek.
Ő váltotta be a támadó rövid életű - csak 53, és meghalt egy tavaszi napon május 1., 1953.

Tehetetlen volt a sors ellen készülék műveit. Haboztam, hogy utalja őket a szerkesztő. És ha ezek között néhány habozzon jöjjön a választ. Félsz durvaság és a tapintatlanság.

Eddig mi tartozunk egy nagy adósságot, hogy a memória Alexander Kochetkov. Teljesen nem látható még a olvasóközönség.

Én szakítottam a kutyákat. ő volt
Élt. És a vér volt látható
Kívül. Lehajolt, először
Nem láttam, milyen szörnyen megcsonkították
A szerencsétlen állatot. Csak látó szem,
Azt megfagyott horror. (vak
Sugárzó fájdalom.) Vad feszültség
Forepaws szenvedő húzni
Shattered törzs próbál
Vedd el a haláltól. köpenyt
Stretcher tette. szinte cica
Kopott, fedett sebek. A kanapén
Ő szenvedett némán. és én
Bedobtam és felnyögött. Nem volt semmi
Hogy megölje. És így kicsit,
Gyengédség impotent majdnem sírva,
Én megérintette a forró tarkó
És én megvakarta a füle. szemek
Vakító kiszélesedett csodálkozva
És (Isten! Van elfelejteni?)
Fiatal egy dorombolt. ineptly
Éles és rekedt. dorombolt
Ez az első alkalom az életemben. És rvanuvshis simogatni,
Ő verte a fájdalomtól.
néha
Azt hiszem, ez irigylésre méltó halál.

a macskám memória

A barátságos természet a macska
Ön már számozott között a gonoszok.
És élt, és meghalt másképp nem,
Az Isten törvénye megköveteli.

Együtt éltünk. A viszály test
De a süketség egy börtön.
Mindketten nem akar sírni,
Dorombolás nem tudja, hogyan vagyunk.

Egy égett minket szorongás.
Elmenekült az ő némaság,
Poet - a közeli és Isten,
A macska - származó macskák és emberek.

És nem találja támogatást a világon,
Azt akarta, hogy imádkozzunk,
Ahogy imádkoztam, hogy mely
Nem érti a Föld melegét.

Mi szétválasztjuk. Dühös őrült
Mindegyik Rozno volt ítélve.

És utálod az embereket,
Amint azt az isteni törvény.

És dobott kéz durva
A magány, a hideg, a semmiben,
Van, ahol a csövek lehűl,
Amennyiben ijesztő csillagok virágzik.

És ott, alatt kuporogva a szarufák,
Azt várta, hogy - óra, év, évszázad -
Ölelni, hogy menedéket
Mester kezét.

És a lázadó állati szervezetben
Égő lassú delírium,
Te végéig nem tudta elhinni
Amit nem emlékszem, nem jönnek.

Nem azért jöttem. De hidd el, kedves:
Ugyanez a halál meghalok.
Én is will hide alatt a szarufák,
Zabyus a tetőtérben lyuk.

Tudom, hogy a horror egy hosszú borzongás
És a várakozás keserű téveszmék.
És a halál órájában is így lesz
Döntetlen nem melegedett a szerelem.

Azt viccelődött tegnap,
vicc ma,
Leégett század - és megint csak bánat!
És még egyszer a titkait
netherworld
A transzparens iambs
Mondom.
És nektek, barátaim,
Megyek szívesen,
Azt távirat nyugodt
Ön kényelmét,
Amikor teázás gondtalan
rövid órányi áramlását.
Azon az estén
akkor nagyon szép,
Azt kérték, hogy olvasni ...
És hirtelen, egy lélek -
„Túlvilági erő”
Válogatás „átok pecsét”!
És a lelkes szkeptikusok
mindenféle meggyőződésű,
Amely ételt viccek,
Száz szúró
töredékek
Saját vers,
mint a bomba robbant.

Lev Ozerov Alexander Kochetkov. (Ne elválni szeretett!) Költészet és versek. Budapest: szovjet író 1985.

Különböző helyszíneken az interneten