Nabokov néha csak zavarba

(Ami a Olga élet van.
A hajszál a Vandikovoy Madona:
Kerek, piros arca,
Mivel ez a hülye hold
A horizonton a hülye.”
Vladimir szárazon válaszolt
És miután végig csendben.).


„A régi szó jelentését” vörös „-” szép „és azt a kifejezést,” ez egy vörös arc „mint” ő egy szép arc „és nem a kijelentés, hogy” vörös arccal. " „Red arc” azt jelzi, durva pirosító inkontinenciát, a magas vérnyomás, a harag, szégyen, és így tovább, egyáltalán nincs összhangban a kép Pamela rozovolikoy vagy Madonna, aki szem előtt Anyegin. És anélkül, hogy ez elég durva <…> Saját választás ez az érték miatt és összehasonlítása a hold, amely úgy tűnik, itt a tökéletes gömb ( „kerek és belolikoy”), énekli dicséretét költők <…> Természetesen ez szövegileg általános hold nem festett bármilyen színben; Bárhogy legyen is, a összehasonlítását a vörös arc, vörös hold okozna az olvasó együtt a színes paradicsom, de nem rózsa
KI Chukovsky írta róla így:”... Mi az arcszínt Olga Larina, menyasszonya Vladimir Lensky?

Puskin megválaszolja ezt a kérdést egyértelműen: szemben a sápadt arcú nővére, Olga különböző „pirospozsgás frissesség” és egyszer, amikor véletlenül egy kicsit ideges, ő szerint a költő lett:

North Aurora Aley
(Ch. 5, HH1)

azaz egyszerűen szólva, az arca vörös lett. Aki nem tudja, melyik a bíbor hajnal téli hó.

Egyébként Olga egy piros arcú. Mindenki emlékszik gúnyosan lenéző felülvizsgálat Eugene:

Kerek, piros arca,
Mivel ez a hülye hold
Ezen hülye jelenetet.
Amerikai fordító az új Eugene M. Kayden (Kayden) fordította a vers, arra utal, hogy a megjelenése Olga: rózsaszín (Rumia Nye); arca „több skarlátvörös, mint a reggeli világosság” (rózsásabb, mint reggel fény).

Egy másik, korábbi amerikai fordítása „Evgeniya Onegi-on” - Kisasszony Dorothea Pralla Radin - Olga arca szerint a valóban becenevet, úgynevezett „kerek és piros” (kerek és piros) ...

Ezért az ilyen csodálkozva találkozom egy új (Nabokov - FO.) Az amerikai „Evgenii Onegine” követi a fordítás e sorokat:

Nem volt, biztos vagyok benne, nem az emberi vagy magyarul H1H. sem a huszadik században, aki megérti Anyegin szó „piros” abban az értelemben, amelyben ő megértette az amerikai fordítója „Anyegin”.

Védekezés az ő véleménye, meggyőzi magát és másokat, hogy Anyegin nem mondanám ilyen sértő szó Olga szerelmes Olgu Lenskomu. Időközben, ez szó jellemzi legjobban a vágy, hogy engedélyezi Anyegin megkeserítette fiatal romantikus illúziói a bombasztikus „oltja a szem előtt.” Itt van egy nagyon feltűnő esetek maró düh ő „legsötétebb epigrammáival”, számolt be a költő az első pár sort szentelt Anyegin ".