Mivel a program nevét, razmyshlizmy a távon

Minden nap különböző részein a világ, vannak új jelenségek, fogalmak, tárgyak és személyek, amelyek tükröződnek a nyelvben. Tekintettel a nagy sebességű információk terjesztése, amely lehetővé tette az interneten, „hírek” berobbant életünkbe és azonnali átutalás, hogy megfeleljen az igényeinek emberek millióinak a médiában. Az ügyfelek beállítása fordító ilyen szűk időkeret, hogy néha nem a fizikai képesség, hogy alaposan megértsék a helyzetet, és vegye fel a tisztességes fordítást. Ez mind érthető, ha egy átutalásra van szükség nagyon sürgősen. A másik dolog az, hogy miután megállapította, mint amilyennek látszik, a kimenet értelmező és nem célja, hogy elemezzék a munkát, nyugodt légkörben, úgy más lehetséges opciókat vagy, hogy ha ő a megfelelő döntést.

Az ilyen fejfájás folyamatban volt számomra a nevét az amerikai szövetségi program támogatja a hazai autóipar «készpénz clunkers». A program tartott kevesebb mint egy hónap, de az egyensúlyi magyar fordítás, ő nem kapott. Sőt, «Cash for clunkers» - informális program neve CARS (Car Allowance visszatérítési rendszer), ami azt jelenti, hogy minden egyes lefordított saját belátása és ízét. Fogott az átutalási lehetőség, őszinte vagyok, nem szeretem, és itt miért. A szó készpénz a nevét a program úgy tűnik, hogy egyértelmű - „készpénz / pénz”, bár ez nem olyan egyszerű. A tény az, sem az, ami cash-in-law, és nem beszéd - a szöveg azt mondja, hogy ő azt akarja, hogy a törmelék a régi autó, kap elektronikus utalvány. amely magában foglalja a dokumentum, amelynek előre meghatározott névértékű, amely tekinthető része a beszerzési költsége az autó. Így, ha a szó készpénz cím is lehet fordítani, mint „(készpénz) pénz” A tömörség érdekében és az egyenértékűség az eredeti, hogy olyan kifejezéseket, mint „kifizetése 4500 $”, „ellátás összegének akár $ 4500” a leírás a program egyes magyar média, úgy tűnik számomra, hogy ellentmondanak a jelentését. Mondhatjuk például, hogy alávetik magukat a törmelék a régi autó, az ügyfél kap egy kedvezmény akár 4500 $, ha vásárol egy új autót.

Következő, azt hiszem, nehéz, hogyan lehet lefordítani a szót tragacs. hogy a kép megmarad, és a fordítást hang természetes és megfelelő oroszul. A magyar folyóirat ezt a szót tükrözi a következő fordítások: tragacs, clunkers, Avtostar, Pimped, junk. Különösen népszerű volt a fordítása a program, mint a „pénz / készpénz clunkers” és a „pénz / készpénz clunkers.” Általában Merriam-Webster szótár szerint a tragacs, mint egy régi, vagy rosszul működő gépezet; különösen a romos autó és időpontja az 1943 évben. A portál thefreedictionary.com találni egy másik meghatározás: a rozzant gép, főleg egy régi autó; Egy rozoga. Így kiderült, hogy a „régi, leromlott állapotú, folyamatosan lebontja az autó.” Tény, hogy egy tragacs. ... De valamiért én ezt a szót idézi nevetés és komikus hatást időnként nagyítva, amikor meghallja a szót a szájából a vezető hírek súlyos TV csatornát, és megtekintheti a weboldalak kiadványt. SI Burns határozza meg a „tragacs”, mint „egy régi, lerobbant kocsi, kocsi” az alom hétköznapi. és tréfás. Megerősítés találnak a honlapon a magyar nyelv és irodalom feb-web.ru a szótárban a magyar nyelv (MAC):

Clunkers, -A, m. BESZÉD. tréfás. A régi, laza kocsi, autó, stb - .. Az út már boldogul a Adun - Smorchkov felé intett a folyón. - Gondolom, az első csúszás, még ezzel a tragacs - mutatott a szán. Azhaev messze Moszkva. - Vigyél be a kocsiba -. Hol rázza a fajta tragacs! Basargin bólintott a teherautó, és felnevetett. Paustovsky, Heroic délkeletre.

Ellenőrizze a gramota.ru:

Clunkers m. Colloquial.
Szegény, öreg, hibás a személyzet, autó, stb (Általában a játékosság árnyalat).

A „Avtostar” és „clunkers” nem kerülnek rögzítésre a szótárban. Ez neologizmusok zajlanak, de tragacs - nem egy neologizmus, azt jelenti, hogy a magyar nyelv, a szó nem hangzik az új, nem azt a benyomást kelti új jelenség / technológia / kifejezések. Végtére is, vannak régi autók hosszú ideig - megjelenése óta az autók magukat.

A „szemetet”, a „régi”, „szemét” tartoznak azonos szinonimikai sorban egy értéket a „régi, felesleges dolgokat” (IAU), a „régi otthon bozót tárgyait” (SI Ozhegov). De ezek közül egyik sem meghatározások nem pont közvetlenül az autó, így megadása nélkül az értesítési e szavak alulértékeltek.