Mit jelent az, hogy úgy érzi, a hideg - a szavak jelentését

Keresés értékeit / szavak értelmezése

Rész nagyon könnyen használható. A javaslat doboz elég belépni a kívánt szót, és mi ad egy listát annak értékeit. Szeretném megjegyezni, hogy a weboldal különböző forrásokból származó adatok - enciklopédikus, értelmes, szóalkotás szótárak. Itt is megismerkedhetnek példa a szavak használatát megadott.

Értelmező szótár nyelvi velikovengerskogo, Dal Vladimir

(Zyabnu) zyabti vagy kelet. (Zyabu); Zyaba; szenved a hideg, úgy érzi, a hiányzó hő, fagy; fagyasztva, fagyasztva szilárd; ozyabat, vegetál; vyzyabat. Saját kezek, lábak fáznak; Azt nem zyabnesh? nem hideg van? Zyaba nem tetszik, hogy nem újdonság. Zyabu rám. Nincs razvedeshsya körte, alma és ino fázik. Párok hideg, szántó tavasszal szántott őszi fagyasztható. Néha hideg, egy növény, mint használni. VM. vegetál, táplálja és növekszik. ZYAB perezyab néhány Perizeushoz? ablakot. Chilly, zyablivy, fagyos, vagy aki fél a hideg, a fagy; TV. zyabuschy, zyabuchy. És a forró és hideg és meleg, és parkok. Nos chilliness. ingatlan állapota hideg: znobkost. Zyabkovaty, hideg, kisebb mértékben. Zyabkovatost jól. chilliness, kisebb mértékben. Zyablov egy személy vagy egy állat: a fagyasztott, prozyabshy akik hideg; Növény és Élelmiszer üzletek: fagyasztott, fagyasztott; fagy által károsított. Belépett Zyablov, nedves és fagyott. Zyablov marhahús. Zyablov hagymát. Zyablov fa. Zyablov nyár, hideg, amikor a kenyér verte a fagy. By Zyablov személy és hó öntsük. Zyablost jól. ingatlan Zyablov, merzlost. Zyabluh m. Zyabusha kb. fagyos személy Merzlyakov znobusha. Ősz, ősz, összefüggő növényzet fagyrepedés majd. őszi szántás tavasszal. Őszi föld, szántó, csirke. szántott az ősszel. Őszi kenyér, tavaszi vetésű egy felszántott terület. Nos fagyrepedés. fagyasztott, fagyasztott dolog, vagy annak egy részét, esp. megölte fagy bokor, fa vagy az ág morozobitnoe azt.

A rothadás a fán kívül a repedés. Zyabel jól. Zyablov, fagyasztott kenyér; morozobitnaya területén, gerinc, gyümölcs.

Hideg, fagy. Zyablov, szántás w. kaz. csirke. Tambov. fagyrepedés, szántóföldi őszi tavaszi; Néha parlagon. Hagy egy szántás, par alatt.

Szántás, egy repedés a fa, a Lesina hogy könnyek fagy. Zyablov csirke. eke ősszel tavasszal. Finch m. Zyablitsev, zyablovka jól. madár énekesmadarak, Fringilla coelebs.

Zyablitsev Tver. káposzta, elhagyott a gerincen, amíg a fagy.

Finch, Merzlyakov znobusha. Pintyek övé. Zyablichy, pinty jellemző. Zyablikolov m (összetétele) héja Falco columbarius .; vorobyatnik, karvaly.

Értelmező szótár a magyar nyelv. DN Ushakov

zyabnu, zyabnesh, kérem. ZYAB, Zyablov, Nesov. Tapasztalat, fájdalmas érzés hideg, szenved a hideg.

Értelmező szótár a magyar nyelv. SI Ozhegov, N.Yu.Shvedova.

-Nos, -nesh; ZYAB és zyabnul, Zyablov; zyabshy és zyabnuvshy; Nesov. Úgy érzem, egyfajta hideg, szenved a hideg. 3. a szél.

baglyok. hideg, nos, -nesh; Hideg volt, úgy érezte, hideg; hűtött és ozyabnuvshy és zazyabnut, nos, -nesh; -zyab, -zyabla; -zyabshy és -zyabnuvshy (egyszerű.).

Az új szószedet és szóképzés szótár a magyar nyelv, TF Efremova.

Fázás, szenved a hideg.

Sérült a hideg, fagyasztva szilárd csapadékot (kb növények).

Példák a szó használata fázni a szakirodalomban.

Azonban ez nagyon egészséges is nem nevet - közös vérszegénység, amint gofrat Behrens, így valószínűleg a könnyű és hideg.

Megkülönböztető tünetek először: a beteg zsír, hideg és szenved székrekedésben, bőr herpesz, durva, repedezett, hajlamosak a szivárgás és ragadós istenek vére.

Naneta vált családtag: nevetett, amikor elnevette magát Grande, szomorúság, úgy érzem, hideg. meleg, én dolgoztam vele.

Akkor azt hittem, hogy a kirgiz Alai hamarosan nincs sötét nomádok zyabnuschimi rongyos köpenyt, a szegény, még mindig félt a harag és a bosszú báis, és a többi ember - gazdag, művelt, kulturált, büszke szabadság és a függetlenség.

Mászni a dimbes-dombos mocsár, mi feltérképezett fűcsomó a fűcsomó, kiütötte őket a hó, és óvatosan megtapogatta a rendezők zyabnuvshimi ujjai keményen ehetetlen moha.

Igaz hűvös tenni, különösen úgy érzi, hideg kezek, de még állni, amíg a hideg elég jól.

Számomra, barátok, szemrehányóan nem keres - Nem vagyok őrült, talán egy kicsit a törések, talán ideges három nem poite nekem egy sört és vasalt a hátán, most - minden csúnya, mind a mai - nem nekem Mindig - mint zagranki mint a világon a görbe tükör, itt minden - ha belülről kifelé, nem úgy, mint a többiek, a másik - a skála és a távolság, kiterjedés, kiterjedés és a tér, míg mások - csak ömlesztve, vad folyók, erdős hegyek, míg mások - a délibáb lapos, nem engedi, nem lehet kijátszani, és van - egy darab sivatag, és ő megy kés alá, és van - egy darab, a sivatagban, a közepén a farok blot, de egy darab, hogy és még rip a farok darab, és van - éghető homokot, köveket, fogyasztás, pillére por, míg mások - nyikorgó hó, fázik fűzfák alatt egy tó, a másik - a lélek megfagyott, hogy a pára a folyó felett, bíbor hajnal, és a nyírfa - csakúgy, mint a másik férfi felesége, mások vihar hirtelen tör ki a madár-cseresznye és rowan fák.

Éjjel, a svédek húzódott saját tábortüzek, inkább meghal a kolostor magok, mint fázni.

És reggel, amikor a kőfalak még húzta hideg, kezdtem fázni. szinte mechanikusan költözött Edgar.

Részeg vodka valahogy melegítette a belsejét, így a bőr fázni és zsibbad a jeges eső fröccsenő.

Aztán kattant szolga, elrendelte, hogy lezárja az összes bár az épületben és az árvíz kandalló: öregség Comte de Maistre vált erősen fázik.

Nastya nyugodtan zastynut ebben a furcsa világban, mert a föld nem az zyabnuschego gyermekkori csak, például a medve, lehet fenntartani életét itt, és a szürkébb azt.

Yakova Titycha csöpög éjszakai harmat, s ZYAB tőle, de nem tudta megváltoztatni a menedéket, és sajnálatát fejezte csótány egy par egymással.

A lesoványodott, a kis arca, borított átlátszó bőr, mint mindig ZYAB. Ezek bajusz hatalmasak voltak.

Hány a hölgyek világ, kedves és érzékeny, kész sírni zyabnuschem kölyök, hogy egy koldusnak a pénzt készen áll, hogy a metsző hideg a Tombolo 57 javára az elszegényedett Szíriában, egy koncert, ami a Pogorelov Abesszíniában, és azt kérdezi mama még marad a tér dance, soha nem gondoltam, hogy a baba-postakocsis hidegben éjjel ült lovaglóülésben egy megszilárduló a vér a vénákban.

Forrás: Library Maksima Moshkova

Kapcsolódó cikkek