Miért nem lehet „lefordítani” hallgatása közben - könnyen meghallgatásra

Miért nem lehet „lefordítani” hallgatása közben - könnyen meghallgatásra

Van egy kérdés, hogy angolul tanulók rendszeresen kérte - tekintet év, évszak, életkor, a hangulat és a politikai helyzetet. És ez a kérdés olyan fontos, hogy nem akar válaszolni, „az általános rendszer” minden más természetű (ami már felhalmozott elég sok van: GYIK-ot a hallgatás).

Ezért fognak ma. A legtöbb kategorikusan a kérdés megfogalmazása a következő:

„Nem volt ideje, hogy értelmezze hallgatása közben! Mi a teendő, hogy lépést tartson? "

„Van még egy kérdés: a folyamat hallgatási legyen egy mondat a fejemben egyszerre lefordítani, és ne kísérelje meg angolul emlékszik? Csak addig, amíg próbálok lefordítani egy mondatot mond már megy egy hosszú út. "

Leggyakrabban a válasz „hozzáértő emberek”, nem igazán gondolt (és az igazság, miért hozzáértő emberek úgy vélik, hogy - a dolog arra gondolni) azt tanácsolják, hogy hallgatni több, majd azt mondják, sikeres lesz (mint például - a végén lesz ideje lefordítani?!).

Hol annyira természetes „fordítók” - hosszú ideig nem kell kitalálni. Gyökerei a klasszikus megközelítés az iskolába „tanítás” idegen nyelveket. „Mi olvasni a szöveget a javaslatokat, és lefordítani ...” Olvasd el a kifejezés angol - magyar nyelvre lefordított. Hallottuk a kifejezést Orosz - lefordították angol (francia, német, spanyol és más kínai). Hallottuk a folyosón - mozgott. Seen - is csak abban az esetben, át. És így tovább. Folyamat állandó és szinte értelmetlen. És fokozatosan tanítványok ragadt a fejem az elképzelést, hogy a tanulmány a nyelv, mint valami nagyon szorosan kapcsolódik a transzfer. És még -, hogy folyamatosan változik, akkor lehetőség van a „tanulni” nyelvet.

[Ez történt az iskolában megtanulni egy idegen másképp - e szerencsés. Hamarosan várható, fogtak egy tanár viszonylag friss kiadás, már sikerült megismerkedni a kommunikatív módszer.]

By the way, egy paradox dolog: folyamatosan változó ebben a „iskola” méret, fordítás, akkor is, nem tanulni. A jó fordítás állandó képzés „perevodilovka” is irreleváns. Translation - egy nagyon különleges fajta szellemi tevékenység, és tanulni, különben (akár bár értelmezése, bár írásban).

Annak érdekében, hogy megtanulják, hogy megértsék és lefordítja az angol nyelvet, meg kell próbálni, hogy érzékeljük közvetlenül, nyugodt, így egyesületek dolgozni - mind a rendes gondolkodás. „Belső fordító” ki kell kapcsolni. Ez nem olyan nehéz, mint amilyennek látszik. Ily módon segít az egyszerű szabályokat.

Második szabály. Ne megjegyezni nehéz valaki (két, három, stb) mit jelent a szó. Próbálja megragadni az általános irányát, a lényeg, a kontextus - mint a szó kombinációban alkalmazzák más szavak (ezt nevezik kollokáció), milyen helyzetekben. A könnyebb lesz ösztönösen megragadják a kifejezés jelentését. Ez különösen fontos az angol nyelv, amelyben sok szó meglehetősen bizonytalan, és az értéket a környezet határozza meg.

Harmadik szabály. Továbbra is növekszik a nyelvi intuíció és bővíteni a szókincs. De nem a tematikus tömés szókincs, de természetes módon. A természetes módon - olvasható könyvek, weboldalak, és ismét hallgat. Ugyanazon az úton egyre hatékonyabb. Minél nagyobb a tapasztalata a hallgató és az olvasó - a gyorsabb és jobb akkor kezdődik, hogy „érzi” a nyelvet, megérteni spontán, anélkül próbál fordítani. A fő jele a siker (és merítés egy nyelvet - és ez nagyon fontos) - mihelyst hallják az angol kifejezést úgy találja, hogy könnyebb mondani, vagy megmagyarázni, hogy az angol, mint lefordítani magyar (csak fordítás igényel kapcsolási figyelem és a gondolkodás, és az idő). Ugyanakkor könyvek és weboldalak - valamint hanganyagokat - is ki kell választani a rendelkezésre álló szöveget érzékelhető könnyen, anélkül, hogy túl nagy erőt. Miért kell így lennie, és miért szókincs, miközben továbbra is növekszik, majd beszélünk legközelebb. Általában olvasás - rendkívül gazdag témát, és hallgat ez sokkal közelebb van, mint sokan gondolják.

Ez minden. Ha abbahagyod a fordítást, és kezdjük megérteni, beszédértés javul, gyorsan. És ugyanakkor - és az összes.; Inglish)

Kapcsolódó cikkek