Miért fordítók szeretik - macskák

Miért fordítók, mint a „macska”

SAT - egy mozaikszó, jelentése „automatizált fordítási rendszer”. Általában, ha egy személy hallja a kifejezést először az első egyesület, jut eszembe - ez a gépi fordítás programok, mint például a Google Translate. Azonban CAT-eszközök semmi köze a gépi fordítás.

Mi a különbség a rendszerek automatikus fordítás és a gépi fordítás?

Szinte feltalálása óta a számítógép, sok dédelgetett ötlet, hogy tanítani számítógépek fordításokat. Pontosan ez az, amit úgy tűnt, gépi fordítás. Az első fordítást a program dolgoztak alapján kétnyelvű szótárak és programozott szabályait szintaxis. De az optimizmus a tény felett, hogy a gépi fordítások hamarosan felváltja az emberi, gyorsan jött semmi, mert a gépi fordítás eredménye volt nehéz hívni kiváló. Mi van ott, hogy azt mondják, hogy jó, és ez nagyon nehéz volt, hogy hívja. Azóta már kidolgozott és egyéb megoldásokat és technológiákat, de az eredmények a gépi fordítás még messze nem tökéletes. Ezek a technológiák hasznos lehet, ha meg kell érteni az általános jelentése a más nyelvű szöveget. Azonban, ha nem számíthat rájuk, ha szükség van pontos, nyelvtanilag és stilisztikailag pontos fordítás. Ezen túlmenően, a használata Google Translate (és más hasonló online programok) az átadás bizalmas dokumentumok vezet sérti a magánélet, a Google-nak joga van használni a tartalmat saját célra. Ez a jog a szabályzat és a felhasználási feltételek a Google szolgáltatásait. Hivatásos nyelvészek tudatában vannak ennek. Nem használja a Google Translate és más hasonló programok, mert a rossz minőségű a fordítás és a probléma a megőrzése a bizalmas adatok.

automatizált fordítási rendszer - egy teljesen más kérdés. Igen, ez egy program, de a teljes fordítási folyamat teljesen ember által irányított. Fordítás még mindig végzik a szakemberek. A CAT-eszközök (vagy „macska”, ahogy tréfásan nevezik fordító) használnak, hogy a fordítási folyamat hatékonyabbá és minőségének javítása érdekében a fordítási munka. Ezek a programok segítik a fordító, hogy működjön együtt a fájlok különböző formátumokban, hogy összhang fordítása esetén visszatérő kifejezések. Tehát annak ellenére, hogy az „automatikus fordítás” úgy hangzik, nagyon hasonlít a „gépi fordítás”, valójában ez egy teljesen más technológia. Itt hangsúlyozni kell, hogy nem minden fordítók használjon CAT-eszközök a munka, de a népszerűsége „macskák” gyorsan növekszik.

Mit CAT-eszközök a legnépszerűbb tolmácsok?

Körülbelül egy évvel ezelőtt, a portál ProZ.com vizsgálatot végzett a CAT-eszközök fordítók által használt. És itt vannak az eredmények:

Vannak cloud-CAT-programot. mint a Mentor, HUHU, XTM Cloud, Transifex és mások. A népszerűség egyre több és több között tolmácsok, mert hála ez a program lehet, hogy transzferek, miközben az úton. Ráadásul nincs probléma a magánélet, mint a Google Translate 😉

Milyen CAT-eszközöket használunk?

A válasz egyszerű: a fordítók munkáját a programokkal, hogy tudják is. Így együttműködésünk kapta a legtöbb élvezetességének, és ügyfeleink örömmel kiváló eredményeket!

Ha bármilyen kérdése van a programok használjuk, vagy bármi más, köze van a fordítási és lokalizációs szolgáltatások, kérjük lépjen kapcsolatba velünk. Mi mindig szívesen segít!

- Eunji Lee, a Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Hála kifejezése

„Szeretnénk megköszönni LinguaContact fordítást cég (pl. Alba Longa) számára gyümölcsöző együttműködést fordítása és feliratozása tévéműsorokat. Miközben dolgozik a projekten, LinguaContact bebizonyította, hogy egy pontos, célorientált és rendkívül érzékeny szakembergárda. "

- T. V. Zubov vezetője Line Production Department (Comedy Club Production)

Kapcsolódó cikkek