Megjegyzések a rendkívüli az irodában Liao - három történetek farkas - Magazeta

Megjegyzések a rendkívüli az irodában Liao - három történetek farkas - Magazeta

Egy hentes kereskedelmi befejezte, és hazament, már sötét volt. Hirtelen egy farkas, nézte a húst Burden, ha nagyfokú vérzés. Lépésről lépésre, mint a farok, azt követte néhány, ha (( „Li” - A kínai egységnyi hossza egyenlő 0,5 km;)). Butcher félt mutatott kés Wolf lépett vissza egy kicsit; egyszer járt a hentes, a farkas ismét követte. A hentes nem volt kiút, rájött, hogy a farkas akar húst. Sokkal jobb, hogy függessze fel a húst a fa, és reggel lő. És tűzött hús horog, az emelkedő lábujjhegyre, én felakasztotta egy ág, és a farkas megmutatta üres terhelést. Ezért a farkas megállt. Butcher hazaértem. Hajnalban ment vásárolni húst távolságból látta lóg a fán szörny, ami olyan, mint az akasztott ember. Butcher nagyon megijedt. Habozott, eljött, kiderült, hogy egy halott farkas. Felemelte a fejét, s úgy vélte, hogy a farkas tartani a húst a szájába, és a szájpadlás átszúrja a horgot, ha a halak lenyelte a csalit. Míg farkas bőr drága volt, érdemes volt több mint tíz liang (( „Liang” - ősi kínai valuta, körülbelül 37,3 gramm tiszta ezüst;)) ezüst. Tehát, a hentes kissé nagyobb pénztárca.

Hegymászás a fa keresve hal ((kínai stabil kifejezés, idézet „Mencius - Lyanhueyvan» ( "孟子 · 梁惠王") "緣木求魚, 雖 不得 魚, 無 後 災", azt jelenti, hogy fára mászni a keresési hal, bár akkor nem fogja megtalálni, ez még nem jár semmilyen katasztrófa)), a farkas (talált hús), és ő volt az áldozat, ez vicces!

Egy este, egy hentes volt hazatérő Burden nem volt hús, csak a továbbra is a csontokat. Útközben mögötte egészen szorosan követ a két farkas. Butcher félt, és kidobta őket a csont. Egy farkas van a csontok és megállt, és az összes többi is követte. Ismét esett, megállt egy pillanatra, és a másik ismét elérte. A csontok fölött volt. És két farkas is követett együtt. Butcher nagyon megnehezíti, attól fél, hogy nem támadja meg elöl és hátul. Körülnézett, látta a helyet cséplés, amelyben a mester meghatározott fa és szalmával borított szőnyeg, mint egy hegy. Butcher rohant vissza, nekidőlt rakodni a terhet, és megragadta a kést. Wolves nem mertek támadni, rábámult. Egy idő után, egyikük csak ment, leültem a másik elé, mint egy kutya. Egy kicsit később, az ő csukott szemmel, mintha az a nézet, elég gondtalan. Butcher hirtelen felugrott, és az apróra vágott a farkas feje egy késsel, és eltalálta egy pár ütést. Amikor úgy döntött, hogy elhagyja, megfordult az ellenkező irányba halmozott tűzifa és látta, hogy a farkas aláássa a támadás mögött. Felére a testét már benne volt, ezen kívül már csak vissza a farkát. Butcher megölte levágásával hátán. Csak aztán rájött, hogy az első farkas mintha aludna, hogy csábítják az ellenség.

Hagyja, hogy a farkasok és ravasz, de mindkét azonnal meghalt, mennyivel inkább az állatok alattomos? A nevetés, és csak.

Este egy hentes folytatta útját, üldözte a farkas. Az út állt egy kunyhó maradt azoknak, akik dolgoztak a földeken éjjel. Butcher belerohant és támadták. Szívószállal mat farkas ragadt a mancsát. Butcher gyorsan elkapta tartani őt, hogy húzza a farkas. De nem volt semmi, hogy megölje. Már csak egy kést rövidebb cun (( „cun” - a kínai intézkedés hossza körülbelül 3,2 cm)), így csak vágja a bőrt a lábát, és elkezdte fújni levegőt, mintha szuszogva disznó ((Korábban a kínai vidék vágás után, sertés a lábak nem metszésen keresztül, amely levegőt fújunk, így a sertés bőre megduzzad, ami megkönnyíti a tisztítást, a gyapjú.)). Küzd fúj egy darabig, úgy tűnt neki, hogy a farkas nem mozdult, majd holtversenyben az övét. Ment keresni, és úgy találta, hogy a farkas megduzzadt, mint egy tehén, a hátulsó lábak egyenesek és nem hajlik, nyitott szájjal, és nem lehetett zárni. Aztán felhúzta azt a hátán, és hazament.

Tudni, hogy nem egy hentes, egy elvégeznék egy ilyen terv!

Mindhárom történet került sor a hentes. Kiderült, hogy a hentesek kegyetlenség is képes farkasok megölése.

Egy érdekes értelmezése, és a történelem interesnye. Magam is ezt fordítások, és tudom, milyen nehéz közvetíteni értelmében egy másik nyelvre maksimalnotponyatnym utat. Úgy tűnik számomra, hogy a jelentése közvetített nagyon jól, de nem mindig jól kiválasztott struktúra építés oroszul. Mégis, kiderül, hogy néha van egy kis „touch up” a szöveg jobb megértését is egy másik nyelvre. Ez különösen igaz a különböző aforizmák és jól bevált kifejezéseket, amelyek egy hasonló jelentés a különböző nyelveken, de a hang teljesen máshogy, ha perevoditt szó szerint.

Magazeta a WeChat

Megjegyzések a rendkívüli az irodában Liao - három történetek farkas - Magazeta

Magazeta a szociális hálózatok