Magyar nyelv mint „idegen” és „a” Komi anekdoták ryabininskie olvasás - 2018 E

Címkék szöveg:

Limeray PF (Syktyvkar)
Magyar nyelv mint „idegen” és „a” Komi viccek

o. 312 A probléma a kutatás komi-magyar nyelvi és interkulturális kapcsolatok nem tekinthető új, ő fizetett sok figyelmet a munka nyelvészek, szociológusok és a közelmúltban megjelent elég magabiztos kutatás folklór. Sőt, folklór komi példát mutatja az egyedi megbízás mások, ebben az esetben a magyar folklór szövegek, nem mechanikus hozzárendelés és szemantikai összefüggés magyar szövegek pragmatika komi nyelv. Talán, miután meggyőző munka A.V.Panyukova Komi-orosz együttműködés terén a népdalok és zagovornoy hagyomány N.S.Korovinoy - egy mesés hagyomány, nem kétség árnyéka az a tény, hogy annak ellenére, hogy a mély behatolás orosz kulturális szövegek a nyelvi tudat hordozók komi folklór [1]. képes volt asszimilálni őket, bevonja őket a kultúrában. Ebből a szempontból nem tekinthető Komi voltak viccek, de csak azért, hogy a nyelvi probléma átjárhatóság nyilvánul egyértelműen. A modern komi folklór környezet viccek terjedt legszélesebb körben műfajok igaz történetek és legendák, a téma a tartomány nem túl változatos, sőt a legtöbb anekdoták tükrözik a hazai valóságot a vidéki élet: az esetek, hogy történt híres mesemondó emberek viccet beceneveket, anekdoták ciklusban a falu "jesters", stb Azonban a legnagyobb és legnépszerűbb szórakoztató anekdoták joggal nevezhetjük a nyelvi téma, amely egyesíti anekdotákat Komi Komi, orosz torzító, és magyar történetek Komi. És mind a sorozat, így vagy úgy, köré épülnek a beszéd helyzet, amelyben egy személy használja a komi magyar. A komikus hatást érjük el az interferencia miatt az orosz nyelv „képregény”: zsetonok, hangzásbeli jellemzői a komi nyelv visszaélés magyar szavak. Így egyfajta zagyva beszéd, ami anekdoták nemzeti színű.







Minden valószínűség szerint az eredetét a nyelvi téma Komi anekdoták találhatók olyan sajátos nyelvi jelenség, mint „kydya Roig”, jelezve a vegyes orosz-komi beszéd, szó szerint „kydya Roig”, a „magyar pelyva, azaz egy szennyező „[2]. Komi-Magyar szótár 1961 adja ezt a jelenséget, és az alábbi meghatározásnak: „egy hamis magyar (nem orosz megszemélyesítés magyar)” [3]. A fuvarozók a modern nyelv Komi kydya Roig ez nem több, mint torz (komizirovanym) egy magyar nyelvű, azonban feltételezhető, hogy nincs idő merült kydya Roig kontaktzónák formában kevert nyelv, illetve átmeneti [4]. amelynek komi magyar lexikai készítményben előnyösen magyar szintaktikai szerkezete. Lehetséges, hogy ez vagy hasonló nyelvet komi Kereskedelmi Kommunikáció és Magyarországon a korai szakaszában a kereskedelmi kapcsolatok, de az elején a huszadik század. ő volt látható, mint egy adott stílus beszéd beállítottságú emberek, akik, hangsúlyozva az oktatás, szándékosan beszél oroszul, kárára az anyanyelv a komi. Itt például, egy részlet egy vers a komi költő a huszadik század elején. Viktora Savina „Kydya Roig” (1919), és nevetségessé a nyelvet, és vele együtt a szellemi kisebbrendűségi média kydya Roig:

Kyk kyv Komi mod kyk - Roig - Kyvlömys Peul södmö - Kutshö gipszkarton, hogy éjjel, ahol mödny Nem?

Két szó Komi, a másik kettő - orosz - a megfeketedett füle hallotta - Milyen szép ez az éjszaka, ahol kellene mennem?

Egyértelmű, hogy a megjelenése egy ilyen paródiák tükrözi nyelvi helyzet Ust-Sysolsk az első negyedévben a huszadik század. ha kapcsolatban terjedése a magyar nyelv hasonló stílusú beszéd vált, hogy bizonyos mértékig városlakó marker hivatkozva az intelligencia. Ez a jelenség szimbólumává vált a oroszosítás Komi kapcsolódó terjedése a magyar nyelv a városban és néhány nagyobb városokban a komi régióban. Leállításához oroszosodás mivel az 1920. Komi régió megkezdte a végrehajtását a komi nyelv az üzleti életben, a társadalmi és kulturális élet, ismert a „zyryanizatsiya”. zyryanizatsii Az eredmény az úgynevezett „bennszülöttek” a szovjet és pártapparátus, bevezetése a komi nyelv a jelenlegi iratkezelési és peres alakult komi nemzeti iskolai megjelent komiyazychnaya nyomtatást. Tény, hogy amíg a végén a 1950-es évek. nyelvi helyzet stabil maradt, de miután Hruscsov reform iskola 1958-ban, ő sokat változott javára 313. o., a magyar nyelv. Azóta a következetes tanítása az elmozdulás a komi nyelv, a tartalom az általános oktatás, valamint az elmozdulás a komi nyelv a szférák társadalmi és az üzleti életben.

Úgy tűnik, ettől kezdve kezdett aktív fejlesztése a magyar nyelv komi népesség és vegyes formái beszéd, mint a kydya Roig. valamikor intézményesüléséhez a komi-magyar határon nyelvű kommunikáció. Ennek megfelelően, ugyanakkor vannak olyan viccek, paródiák ez a fajta beszéd. Itt két típusú szövegeket [5]:







Úgy tűnik, ettől kezdve kezdett aktív fejlesztése a magyar nyelv komi népesség és vegyes formái beszéd, mint a kydya Roig. valamikor intézményesüléséhez a komi-magyar határon nyelvű kommunikáció. Ennek megfelelően, ugyanakkor vannak olyan viccek, paródiák ez a fajta beszéd. Itt két típusú szövegeket [6]:

  1. Húsz évvel ezelőtt Udorsky lebegett tutajok amíg Kamenka (a falu alsó r.Mezen), így a férfiak testtel és odament a szája a Mezen. Vylgortskie (az d.Vylgort) lebegett egy tutajt és vízforraló valahogy megfulladt. A komi falu már vége, és megelőzve az orosz falu Keba. Itt vannak a férfiak lementek Kobe és menj a boltba, de nem tudom, hogyan orosz nevezik kanna: a Komi - döntéshozók, hanem az orosz, mint a? Ezután Sailor Konstantin (Kostya Sailor) azt mondja: „Tudom, hogyan kell kérni az eladótól.” Belép a boltba, megy a számláló, és megkérdezte: „Ez mennyit kell vassyura?” (Komisyura „kifolyó”).
  2. A fickó jött vissza a hadsereg, azt mondja, egy szót sem a komi. Vendég gyűlt össze, az apja kérdezi: „Vistav, piöy, kydz sluzhitin én armiyaad vöchin? (Mondd, fiam, hogyan szolgálja, mi a teendő? A hadsereg). Son reagál oroszul: „A kocsi Shom (szén) szállították.”

Van két szöveget puantirovkoy többek között orosz nyelvű komi szó. Mindkét szöveg a hivatalos oldalon vannak hasonló és alapul NCCA játszik egy hasonló típusú parcella: a hős indokolatlanul azt állítja, hogy a szakértő a magyar nyelv és a kudarc. A különbség a viselkedését a karakterek: az első szöveg ismeretek bemutatására egy hős „idegen” magyar nyelven nyelvén beszél személyes ambícióit; A második szöveg karakter kommunikatív megkülönbözteti magát a „saját” etnolingvisztikai besorolás csapat, tudást igazoló „idegen” orosz kérdés a magasabb nyelvi és intellektuális állapotát. Ennek megfelelően, a kommunikáció hiánya, rámutatva, hogy a hozzá nem értés nyelvi karakterek, a szövegek becsült másképp. Az első szöveg nyelvi hiba Bones Sailor külleme egészére, mint a győzelem a „saját” komi nyelv az „egyéb” magyar, ez a győzelem még inkább alátámasztja az a nyelv „felfedezés” a hős - komi egyenértékű szúra magyar kanna címet. A második szöveg nyelvi hibának az expozíció a nyelvi és szellemi csődje a hős. Ezt támasztja alá az a mondat, és a legtöbbet hozza ki az autóból Shom (szén) szállították. jelezve a megszálló hadsereg csapat, elősegíti a felszívódását egy „idegen” nyelv.

Fia jött vissza a hadsereg, és nem mond semmit. Azt akarta, hogy a fürdő, és arra kéri az anyja egy seprű „Adj quiche-jackpot!”. És este van egy találkozó a lánnyal, és azt mondta: „Menj pulque-Palko!”.

Katona ezt az anekdotát állítólag azt mondja az orosz, de a hiányzó orosz nyelv kompenzálja nyelven azt jelenti: a komi nyelv. Itt Kish-Kush és pulque-Pal hangutánzó szavak alapján a komi nyelv, jelentési további minőségi hatására képződik. Azonban ezek a hangutánzó szavakat használni a felnőttek kommunikálni a gyermekkel, a csecsemő- és a felvételét a p. 314 felnőtt srác beszédében társul a „valakinek a szenilitás.” Más szóval, a nyelv marginális hiány ebben az esetben társul értelmi fogyatékos, a, a megszerzett azonosítható más karakter, mint egy vicc fej betegség. Ez a betegség, valamint egyéb betegségek, amelyek kezelhetők a szokásos módon, például az egyik egy sor anekdotákat eloroszosodott fiát, az apa lebeg visszatérve a hadsereg a fürdőben, amíg ő nem indul sikoltozva komi.

Itt egy másik példa egy anekdota az azonos sorozat:

A srác visszajött a hadsereg, és nem beszél a komi. Ide apjával a fürdőben, orosz kérdezi: „Apu, hogy a seprű” (ahelyett Körös). Fa aprítás, ő cher kéri „baltával”. Apa és gondolat, szükség van valami köze, és kezelni a fiát. Hirtelen a fiú jött laikus fa gereblye és darabolás megütötte a homlokát. Itt a fia, és felkiáltott: "Bató, Tayo ed narman" (Apa, ez egy rake!).

Anekdota marginális karakterek szembe szövegek a komi nép, a körülmények miatt jönnek kommunikatív kapcsolatát a magyar. Karakterek ebben a sorozatban a viccek nem tulajdonítanak maguknak a tudás, a magyar nyelv, éppen ellenkezőleg, a beszéd azonnal ad nekik Komi elmondható, hogy bár az a tény, hogy az általuk a saját orosz beszéd jellemzőit a komi nyelv. Tulajdonképpen ez, és hozzon létre egy nemzeti identitás verbális vicc, ami komikus hatást. A hatás a komi nyelv magyar megnyilvánulhat különböző formában. Íme néhány példa az harping fonetikai jellemzőkkel rendelkezik, hogy vannak olyan hangok, a komi nyelv:

Magyar Komi kérdezi: „Miért nem a” X „betű az Ön nyelvén?” „Miért? - találkozik a komi - és így Kőrösi „!

Amint Fjodor Moszkvába ment, és egy (Komi) a garázsban azt mondja, „Pedya Moszkvában lesz kacsa podparniki vesz nekem.” Fjodor megérkezik Moszkva, csak annyit kellett tennie, de soha nem tudott vásárolni egy másik podparniki. Nyolc üzletek kiiktatott, de sehol sem az eladók nem tudni semmit podparnikah. Így kapott egy síkban, és repül fel csak Sziktivkar jutott, hogy egy barát, és nem volt Fjodor és Pedey kéri.

Comic hatás érhető el a helytelen megértése és értelmezése a magyar szó, ami egy eltolt értelmében, amely elősegíti a kétértelműség replika.

Üljön le egy beszélgetést a két barát, Anna da Marja. Itt Anna és azt mondta: „Valami untam, lehet Drolet kezdeni?” És Matrona hiszi Drolet - egy nyúl. Azt mondja: „Mi az ő neked, hogy nincs hús, nem bőr, jobb Balck”.

Aney néni elment a kórházba, és a nyomás már régóta szenvedett. Fedor találkozni vele barátnője: „Hol megy, Anna?” - kérdezi. És ő így válaszol: „Bolnichayn Voli miykö zo zayavlenieö Zev vylyn igen zvenoam karisny prick” ( „megy, az alkalmazás nagyon magasan a kórházba, így egy befecskendező egység készül”).

Itt egy játék a hangzásbeli hasonlóság fedezhető pár szót, és a nyomás alkalmazása. Link és Bécs között. nem tesz különbséget komigovoryaschim karaktert. Vannak azonban olyan példa van, és szójátékában hátoldalán homophones, amikor egy orosz karakter tévesen értelmezi a komi szó:

Fiatal tanár érkezett elosztása a falusi iskolában. És az állandó, hogy éljen egy öregasszony. Egy reggel, teát inni és nagymama azt mondja: "Menym tshaysö kisty bitch" (I öntsük a tea erősebb). Egy orosz lány és a komi nem érti. Tehát ő azt hiszi, hogy a nagyi panaszkodik. Másnap reggel újra hallja „kurva kisty” (öntsük erősebb). A harmadik reggel a nagymama azt mondja újra: „De Mária, menym kisty kurva.” Mása, sértett, így válaszolt: „Mi az, amit szid engem? Szuka, ribanc, te magad használni. "

Komiyazychny karakter anélkül, hogy ténylegesen birtokló orosz beszédet, ezért lehetnek azok megértése nonverbális kommunikációs pragmatikus tényezők:

o., 315. Hozzuk áruk télen autóval a városban. Itt jön a város egy sofőr. Vazhgort, hozza az árut. A forgalmazókra egy fiatal lány volt, ő jön Vazhgort. Ezt a terméket vette, nos, a vezető meghívott haza ebédelni. Azt hogy a tea és a szamovár nagy volt vederny nehéz. Itt az anyja felemelte a szamovár az asztalra, és a törzs farted. A lány elpirult, és azt mondta Komi anyja: „Anya, mit csinálsz ezt?”. Anya elsimítani a helyzetet, igazolja az első lánya: „Semmi rendelés egy percig, ő magyar, ő fing komi-még mindig nem értem.”