Követelmények regisztrációs átadása

Az a kérdés, hogyan lehet lefordítani a szöveget rendesen, megkérdezte sok kezdő, sőt gyakorlott fordítók. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy sok fordítóirodák nincsenek egyértelmű követelményeket, de valamilyen oknál fogva az átadás tekinthető rossz idején sorrendben. Ez a cikk megpróbálja feltárni a lehető legnagyobb mértékben a követelményeket az átruházás bejegyzése.







Számozás listákat.

  1. Automatikus számozás nem használják, különösen a szerződések táblázatban.
  2. Cirill Latin változtat, és a latin, a magyar fordítás meg változatlanul hagyja.
  3. Száma - a jellegzetes magyar, nº - a francia, nincs - az angol.
  4. Automatikus tartalomjegyzék nem használják. Az oldalak száma tartalomjegyzék megfelel az aktuális oldalszámot, ha át.

Fordítása nevek.

  1. Az angolban van egy első nevét, majd az első nevét és utónevét (pr. Anna Ivanovna Popova) vagy vesszővel elválasztva (pl. Popova, hatóanyagot).
  2. Magyar: Name vagy - Monogram (kb. Petrov AA).
  3. Nevek lefordítani keresztül átírási. Például, translit. *

A táblázatos formában.

  1. Font - Arial Narrow / Times New Roman, 8-12.
  2. Igazítás, mint az eredeti.
  3. Előnyösen tagolás nélkül, jobban csökkenti a font, de nem kevesebb, mint 8.
  4. Ha így szerződések és egyéb dokumentumok kétnyelvű dolgozó a táblázatban, és elrejti a határon. Minden bekezdés külön sorban.
  5. oszlop funkció, a lapok terek nem használják a bontást a hangszórók és felhasználás táblák.

Név cégek.

  1. Company - LLC, JSC - OJSC, CJSC - CJSC, Sue - Állami Egységes Enterprise.
  2. A cég a magyar szöveget idézőjelbe (pl. Cég „Sloovo LTD.” Azaz, a külföldi szervezeti formák vannak behelyezve idézetek, de az angol nyelvű szöveg az idézőjelek nélkül (pl. Sloovo LTD).
  3. Amikor a magyar nyelvű fordítás szükséges megismételni a nevét az eredeti nyelven (pl. „Sloovo Co., Ltd.» (Sloovo Ltd.)) az első említés a cég.
  4. Sokkal jobb, hogy konzultáljon a vállalat neve a hivatalos honlapon. Ha egy cég nevezi magát teljesen, és teljes mértékben meghatározza a név előtt: Korlátolt Felelősségű Társaság Simon. Ha a hívások maga rövid, enni vesszőkkel és tulajdonosi forma hely neve után Simon, LLC.







Közokiratba.

  1. A dokumentum szükséges, hogy igazolja a közjegyző - szükség van a jobb felső sarokban, hogy írjon [Fordítás angol nyelvről Spanish]. Vizsga jön csak nyomtat fordítóiroda - nem szükséges beilleszteni egy címkét.
  2. Minden, ami a fordító vett szögletes zárójelek és a szöveg dőlt betűvel, és az aláírás szerepel a / s /.

Nyomtatás és feliratok, logók, védjegyek, emblémák.

  1. Ne helyezzen szkennelt aláírást, logók, és így tovább. [Print. OOO «Thais»] = [Seal. Tais, LLC]. A „print” vagy „bélyeg” van írva dőlt, és a többi normál betűtípussal.
  2. Nyomtatás egy szó van írva a következő: [betűs „Thaisz”].
  3. Nyomat többször ugyanazon a lapon, mint a tanúsítási, a fordítás egyszer megjelenik.
  4. [Magyarország címere] = [címere az Orosz Föderáció].
  5. [Brand bírósági illetékek].
  6. Céges logók, rendszerint nem adják vagy írva [Logo ISO].

Hiányosságok és olvashatatlan szöveget.

Lehetőleg ne tegye extra szóközök és zárójelek, az aláírás behúzott.

Ha nem tudja elolvasni semmit abból, hogy rosszul olvassa, majd jelölje ki ezt a darabot sárga.

Hogyan kell felhívni rajzok és fényképek.

Mentsd meg a nyilvántartásba vétel vagy az alábbi táblázatban a megfelelések, nincs szükség, hogy megőrizzék az elrendezés a forrás fájlt, és az összes aláírást rajzok, fényképek, elhelyezzük a következő táblázatban a két oszlopot, eltávolítja a látható keret és írjuk be a szöveget dőlt betűvel
(Példa:
Rose Roza).

A fordítási fájl. Követelmények regisztrációs transzfer.

Nem kell teljesen megváltoztatni a nevét. Hagyja az eredeti fájl nevét, és adja a célnyelven. Példa: Village (eredeti), falu orosz (fordítás). Nem aláhúzás, szaggatott vonalak, pontok, konzolok, idézőjelek, és csak az eredeti nevet és szóközzel elválasztva fordítása három betű (orosz, fra, ita, eng, ESP, ger.).

Fenntartott regisztráció.

Követelmények regisztrációs átadása
  1. Amikor dolgozik a Word, csak a Word, hogy képes változtatni.
  2. Rajzok és egyéb grafikai elemek találhatók ugyanazon a helyen, mint az eredeti fájlt, valamint a feliratokat.

Hogy a fordítás helyes, a kérdés meglehetősen ellentmondásos, de ami a legfontosabb:

jegyzetek

Ajánlott irodalom és internetes források

1. Wikipedia: "Translation".
2. Nemzetközi Szövetsége Fordítók - FIT *.

Milyen jó tudni, hogy tudsz valamit - oszd meg!




Kapcsolódó cikkek