Kellemes - a szó humor
Pleasuring - szóval rokon értelmű
- ULELEIVAT. uleleyat valaki legyen kedves, hogy megnyugtassák, hogy meggyőzze milyen kedvesség, humor Hawley, tápláló és kényeztetés, prigolublivaya, simogatást. Uleleyat baba, szikla aludni, csend, altatni.
- PRIMASLIVAT. primaslit hogy ragaszkodnak a tetején olaj, vaj sima. | * Kiengesztelni valaki, megnyugtatja, megnyugtassák, coaxes. Xia, stradat. és vissza. értelmében. Primaslitsya kit, ragaszkodunk, hízelgő odabújik. Primaslivane hosszú. címen.
- ZALESCHAT. zalest kit hízelgés, hogy kérem, hogy valaki a saját javára hízelgésnek. Zalest jól. Toole. hízelgő vagy hízelgő beszéd, udvariasság, bókokat. Zalest és razsypaetsya. Zalestny, világi udvariasság, fecsegés, bókokat.
- IZOLSCHAT. izolstit bárki, hogy megkerülje a hízelgés, tanítani egy hallgatni csak hízelgés, és ez szolgált. Xia, megszokta, hogy laposabb, hogy megszokja, hogy mindig csak örömet és vegye hízelgésnek. Izleschat, izlestit, Xia, ugyanaz. Izolschene és.
- Álmodott. Igaz, vagy | örök, örök, aki. Valaha hsz. Mindig. Vegyület szavak sim nyelvjárás érteni önmagában. Prisnoblagodatnuyu nevezzük őket Boldogságos Szűz. Anya Te, ó szűz prisnoblagoslovennaya, prisnobla.
Pleasuring - más értékeket
humor - humor Nesov. Mozogni. köznapi. 1) Vendéglátás, hogy kényeztessük, öröm smb. annak érdekében, hogy a jó hangulat.
Pleasuring. és ublazhnyat, legyen szíves valaki, becsület, tisztel és a becsület a boldogító: | dicsőíteni, megtisztel bátorságért; | Könyörgöm, hivatkozhat;.
Kellemes. Ushakov magyarázó szótár. „Ushakov magyarázó szótár” - egyik legfontosabb szótárak a magyar nyelv.
Azokban az években, hogy jött segnodnya amikor a Bibliát magyarra fordítva azt használják sok szó az ószláv nyelvet.
Szótár, enciklopédia: Mi ez áldott, szótár Dahl.
Kellemes, kellemes magyarázata, meghatározása, hogy kérem.
Mi ez az áldott? Jelentését és értelmezését a szó ublazhat, kifejezés meghatározását.
Jelentése a szó humor szótár. On-Line · listája a „y” betű · A szavak listáját, amelyek kezdőbetűje „K”; A szó a „Viccek”.
Ebben a versben Lukács 1:48, a „humor” fordították a görög „Makaridze” jön tőle még egy szó, mint a.