Kapcsolat ellentétek és kontradiktornosti

Különösen érdekes, hogy a fordítási elméletek különleges esetekben a kapcsolat máshol - ellentétek és ellenjavallatok diktornost. Ezek az arányok vonatkoznak a fogalmak tartalmát az egymásnak ellentmondó jeleket. Fokú ellentétes előjelű eltérő lehet. Ellentétben-ség közötti arány azokat a fogalmakat, amelyek rendkívül ellenkező előjellel. Ellentétek OBE-Dinh fogalmak, rögzítő két határérték egy bizonyos osztálya rum rendezett halmaz, gyakran ugyanazon a minősítési skálán. Tehát az az elképzelés, ellentétek okos és buta, a szép és csúnya, hideg és meleg. Ezek között a fogalmak a skálán az értékelések is található más fogalmak, jelezve, hogy nincs előre értelmes, és köztes osztályok, mint a meleg - meleg - langyos - hideg - hűvös - hideg.







A fordítás gyakorlatban tartására kapcsolatok ellentétek fontos, amikor kiválasztják szinonimái. Lehet előre lozhena alábbi felvételi eljárást egyenértékű alapuló ellentétek. Fordító épít egy többé-kevésbé világosan meghatározott len-értékelő skála, forgalomba között egy előre meghatározott fogalmak, ami ellentétes előjelű, egy sor közbenső fogalmak megértése érdekében, hogy melyikük az úgynevezett szem közelebb a koncepció az eredeti szöveg, figyelembe, mint az egyik sarki. A legnagyobb közelség és meghatározza a választás. Példaként bemutatjuk illyustatsii szinonimája helyébe HN. A fordítást a francia nyilatkozatok La lumière du Couchant

rougitla campagne javasoltuk, hogy nem, illetve szinonim helyébe → vörös rózsa annak a ténynek köszönhető, hogy a hely az állítás közvetlen közelében az ige és melléknév festett vörös kívánatos: A fény a lenyugvó nap festette a falu rózsaszín. Válasszuk ki szinonimájaként épült hagyományos skálája fényelés piros - fehér, társ-Tóra kerültek köztes fogalmat: Dye-nyy- vöröses - rózsaszín - pink - rózsaszín - fény - színtelen. Felmerül a kérdés, hogy miért választották a szemközti koncepció színtelen, és nem, mondjuk, fehér, zöld vagy fekete. Válogatás ellentétek a nyatiya által javasolt kontextusban, azaz leginkább jellemezte a helyzetet a téma. A nap nem festék tárgyakat a földre, nem változtatják színüket. Színező kezdődik naplementekor.

Ezen a skálán, azonnal utasítsa el az első köztes-nek a koncepció egy vöröses, közvetlenül mögötte az on-sarki piros, mert túl megakadályozza minket morfémát tinta, és megáll a következő mögötte - rózsaszín.

Természetesen a választás nagyon szubjektív skálák és feltételeit. A bizonytalanság és szubjektív értékelési skálák közötti ellentétek fogalmak való függését a kontextusban, amelyet sok logikával. Ezért egy kis kutatást a logika nem kezelik. De az ő beszédét, különösen beszédet-stvennoj művészet, ez a fajta kapcsolat minden szubjektivitás és bizonytalanság nagyon gyakori. Ő építette az ilyen stilisztikai szám, mint egy oximoron és ellentéte. Auto-ry gyakran választották ellentétek legváratlanabb dolog üti a képzelet az olvasó. Illusztrációként: -tion kontrasztos elemek elhelyezve a pólusok értékelési skála, a szakterületen a beszéd gyakran vezetnek push-Kinsky sorok, amelyben tehát ad jellemzőkkel Oneginu és Lena:

Egyetértettek. Wave és a kő, költészet és a próza, a jég és a tűz nem sokban különbözik egymás között 1.

Egy érdekes példa a fordítás átalakítás Koto-rum nyilvánvaló attitűdök ellentétek, megtaláltuk a ne-értelmezése a magyar neve a francia film «la Folie, pas du tout» (betűk. Figyelemelterelés, egyáltalán nem). Ez az állítás a döntőben a francia rímek, hogy megemlékezzenek az orosz, a „szeretet - nem szeretem. »Francia Schi-

Lásd. Pl. Svintsov VI Rendelet. Op. S. 48.

Talca van kialakítva oly módon, hogy köztes fogalom-ment található a nő: «Je t'aime un peu (Én Lili Liu kissé), beaucoup (nagyon), passionnéMENT (szenvedélyesen) à lu folie (őrült), pas du tout (egyáltalán nem). A legerőteljesebb, poláris NYM fogalma rendkívül szerelem - à la Folie - azonnal megy ellentétek fogalma - pas du tout.

Fordító helyesen értelmezte az objektív helyzet, vyve-erate a francia mondás - ez a keret „jóslás a szeretet”, és megpróbálta megtalálni egyfajta fix orosz Reche üvöltő hagyomány ehhez a kerethez. Finding rím „szerelem - nem szeretem. „Ami épül, mint egy sor ellentétek fogalmak, úgy dönt, egyenértékűnek a francia a film címe az első ellenzéki kontrasztok, nevezetesen a” szerelem - nem a szeretet. „Egy ilyen nevet, valamint a francia film mentem a pro-macska közé tartozik. Ekvivalencia által fordító, kiderült elk nagyon sikeres, de nem tudta teljesen közvetíteni értelmében „a tragikus kimenetele” kitalálja a francia Sí--TALCO.







Számos különböző néz logikai kapcsolat kontradik-Tornio ™. Kontradiktornost összeköti fogalmak, ha egyikük tartalmaz jelek, amelyek ki vannak téve a-ritsaniyu a tartalmát egy másik. Ez a fajta kapcsolat vnepolo-térerő nem vonja szétválasztása poláris osztályok. Annak érdekében, hogy az ellenzéki kontradiktornyh fogalmak elegendő elvégezni a műveletet, de logikai tagadás. Ha bármilyen fogalom vagy P, akkor a fogalom nem kontradiktornym-P. A beszédet a logikai kapcsolat kontradiktornosti megfelelő antonyms, és a fordítási gyakorlat - az úgynevezett Anto-nimichesky fordítást.

Translation elemzés azt mutatja, hogy antonymic fordítás egy meglehetősen gyakori típusa átalakítási műveletek. Természetesen antonymic fordítás - ez egy eszköz ennek eléréséhez az egyenértékűséget. Ezért antonymic fordítást végzünk az alábbi képlet szerint a kettős tagadás, kettős kontradik Thorn ™. Tegyük fel, hogy a szöveg az eredeti koncepció alkalmazott R. fordító különböző okok miatt lesz szó egy kicsit később is, ami annak megfelelő kifejezés Q (Q ≡ nem P). Ez termel egy logikai művelet nega-tsaniya E második koncepció nem-Q. Így a logikai-LIC képletű antonymous fordítás lehet az alábbi képlettel ábrázolható: R≡ nem-Q, ahol Q ≡ nem-P.

Az okok a szükségességét antonymous ne-revoda más. Antonymic fordítás lehet obuslov nemű aszimmetria lexikai-szemantikai rendszer megnyilvánuló

hogy minden olyan elképzelést, nincs olyan kifejezés a ódákat Mr. nyelv összeütköző fordításban. Például az angol-ég ige távol tartja magát a magyar nyelvben megfelelhet az SFA-célokat ellentétes értékek tagadása távol tartani: a rendőrség tartotta a szurkolók a pályán - a rendőrség nem hagyja, hogy a rajongók a területen; távol tartja magát a füvet - nincs pázsit járni. Ta-Kie antonymous csere nem okoz túl nagy nehézséget, mivel rögzítik a szótárban.

Kiválasztási antonymous formákat diktálta Uzu-KGS, azaz szokásos használat a beszéd különböző formáinak. Vegyük példaként néhány töredék a fordítása: „A Mester és Margarita” című, angol és francia nyelven.

1. Nevysokayastena fehér tulipánok - alacsony fal fehér
tulipánok - Un petit Mur de Tulipes Blanches.

3. Csendes, néma - / nem mondok többet, azt mondják többé - Je me tais, Je me
tais.

Látjuk, hogy az első esetben, az angol és francia fordítók termelnek antonymous csere trasformirovav koncepció, amely tagadta a jele nagy magasságban, a pro-ellentétek: alacsony - „alacsony, kicsi. A második szennyeződés-D, éppen ellenkezőleg, a fordítás végezzük tagadás jele ellentétes azzal, ami a tartalom az eredeti elképzelések: egy kicsit - „egy kicsit. A harmadik példa antonymous átalakulás csak fordító angolra.

A fordítás a történet a spanyol író Camilo José „Gali-siets és kvadrilya» (Gallego y su cuadrilla) olvassa el a mondatot: El Gallego se callo. Spanyol ige callarse ügyek Ima-chat. De a fordító tisztában van azzal, hogy az előző megjegyzés is, szükség esetén egy másik karaktert. És mielőtt a galíciai hallgatott, aztán nem tudott hallgatni. Ezért a fordító találja logikus, hogy használja a fordítási szót még a helyzetnek megfelelő - nem válaszolt, de ebben az esetben a lehetséges felhasználási, elérhetőségét imperfektív igék néma, azaz előtag nélkül kezdetét jelzi az akció: galíciai néma.

Ez a példa egy másik, fontos szempont Antoni dasági fordítás. Fordító összeköti ellenkező nyatiya tehát logikai művelet. Ha a karakter hallgatott, majd (tehát) nem válaszolt.

Kontradiktornosti hozzáállás megnyilvánul, ha összehasonlítjuk SRI-néhány közmondások és mondások, hogy lehet használni, vatsya fordítók vállalni egyenértékűség HA

Példa: van egy áldás álruhában - minden felhő van egy ezüst bélés; Ne higgyetek a fülét, és hisz a szemének - il vaut mieux se fier à ses yeux, qu 'à ses oreilles. Különösen érdekes az antonymous át-készlet, az eltérő látás a világ, hogy egy-tükörképre nyelvén. A „Kutyaszív” egy fragmens opisavayu-vezetőképes ismerete Ball professzor Színeváltozás. Két kimutatások viszonylag közel helyezkednek el egymáshoz:

1. „Úgy érzem, tudom, a jobb kabátja zsebébe a kolbász.”

2. „A titokzatos Mr. áthajolt a kutya, villant zolo-
tymi karimájú szemét, és kihúzta a jobb zsebében a fehér pro-
dolgovato csomagot. "

1. «Úgy érzem, tudom, hogy ez - a bal zsebében bunda van
rúd szalámi ».

2. «A titokzatos úr lehajolt a kutya és. kihúzták
a jobb oldali zseb egy hosszú, fehér csomag ».

Hangsúlyozni kell, hogy antonymic átutalás csak akkor lehetséges, ha a fordító működik kontradiktornymi a nyatiyami, és nem lehetséges, ha működik poláris ellentétek osztályok fogalmak. Ellentétek fogalmak a beszéd és a korom-os állás Antonímák, különösen azokat, amelyek hivatkoznak az anti-ellenkező irányba cselekvési, jellemzői és tulajdonságai (a-fedél - zárt, fény - eloltani, bemenet - kimenet, stb). Fogalmak antonymous egyes ilyen párok nem lehet egyenértékű vezető logikai tagadás működését. A koncepció nem egyenértékű a fogalom nyílt Tia zárva.

Így a különbséget ellentétek és kontradiktorno-sti hasznos az elmélet a fordítás nemcsak a szerkezet a feltételes értékelés mérleg közötti ellentétek fogalmak-e, amely segít megtalálni a szinonima osztályozási skálán. Ez is mutatja, hogy a koncepció ellentétek, amelyek be lyusah skála, nem lehet használni antonymous fordítást. Az a képesség, hogy különbséget a fogalmak ellentétek kontradik-Tornio tarthatjuk fordító hamis transzformációk.

Így próbáltuk bemutatni, hogy a jól ismert típusú logikai kapcsolatok között fogalmak alapját képezheti a magyarázatot a mechanizmus az átalakulás fordítás-CIÓ. A tipológia fordítási átalakulások, épített egy közös logikai alapon lehetővé teszi a társ-integrálják az bout néhány átalakítási műveletek, és elválasztja őket egymástól. Bemutatta típusok nem meríti ki a legkülönbözőbb újra transzformáció-tenyésztés, de ezek elegendőek, hogy valami átfogó képet adni a átalakulási folyamatok a fordítás-CIÓ jelentésrendszert szereplő, az eredeti szöveg. Részletesebben a fordítási mechanizmus lehet tekinteni keretében saját fordítás elméletek minden egyes pár nyelven.

Ebben a fejezetben megnéztük fordítás műveletek képező fogalmak, hanem lefordítani az elmélet nem kevesebb érdeklődést és a tranzakciók egyedi fogalmak.

Művelet egy fogalom. FORDÍTÁS onomastika

Egységes nevezett fogalmak körét, amely csak egy tárgy. Az egyszeri nevek közé, különösen, tulajdonnevek, amely annak ellenére, hogy nyilvánvaló éppen az egyik, hogy gyakran kényszerítik fordítók gondolni, hogyan kell kiválasztani a egyenértékűnek való továbbítás a célnyelven. Minden esetben-com transzkripció vagy átírási (bár a választás a transzkripció és átírás is megköveteli Settle-vannogo megoldások) nem korlátozott.




Kapcsolódó cikkek