Jeszenyin, viszlát barátom

És a kedvéért minden szentek, nem néz a megkerülő megoldást, amikor azt mondja, mondja, „Viszlát!” egy ember, aki már nem annyira a közeljövőben, hogy találkozzon vele. Hülyeség! Jeszenyin írta, mint a levegővétel. Nem görbék gondolatok soha nem volt! És mi a helyzet Ehrlich, aki feljegyezte magukat barátok Jeszenyin - vannak kérdések. Jeszenyin már nem keres új barátokat.

Személyes értékelése: 5 \ 5

Viszlát, barátom enyém, később találkozunk.
Drágám, te mindig a lelkemben.
Szánt a mennyben, a szakítás
Ígéretek Reunion az úton.

Bye nem kéz érintés, nem a búcsú,
Ne panaszkodik, kilép Elszomorító a szemed, -
Ebben a tartományban, a halál nem más ritka. Nos,
Az sem él többé nem próbált.

Viszlát barátom, viszlát.
Kedvesem, te vagy a mellemben.
Ajánlott elválás
Azt ígéri, hogy megfeleljen előre.

Viszlát, barátom, karok nélkül, szó nélkül,
Ne légy szomorú, sem gyász szemöldök -
Ebben az életben meghalni nem új,
De élni, természetesen nem az újabb.

Oh barátom, viszlát, viszlát, kedvesem!
Te vagy a szívem, az én belső mag,
Az elkerülhetetlen elválasztás igazán
Van a jövőben -, akkor az ülés tovább!
És barátom, kerüljük a rázás
Kezünk, a szavak, nem lehet a bánat.
Ebben az életben meghalni - nem olyan új dolog,
És szintén nem új - élni.

Sajnálom, azt akarja, hogy kijavítani a hibákat?

Ljudmila, ne érts félre, én tényleg nem bánom, hogy megvitassuk veletek mindkettő. Mi tényleg nem kell megegyezni egymással, de valójában javát kölcsönös.
Ha azt szeretnénk, hogy dicsekedni a tervet. Ez tényleg egy hiba.

Nem, ez csak a látásom az azonos verset. Tetszett a fordítást. Ha az én hibám, én szívesen látni, mert én csak „könyvmoly”, és estessno, nem igazán jó az angol. )

Fordítás természetesen ritkán hasonlít az eredeti. Azonban, akkor próbáljuk a szellem a vers, és lehet szó szerinti fordítása és kap teljesen korrekt fordítást, ami senki, de a tolmács nem érti. A lényeg konnotációja további, a mögöttes értelemben, hogy és nyakkendő a vers egyetlen összetett képet. Meg kell feláldozni a pontosság a fordítás: valójában különböző nyelveken.

Elkerülhetetlen - egy adott kontextusban a megfelelő szó. Ez gátolja, mint egy jégpálya, egy U Esenina hangok fenséges fatalizmus. Jeszenyin nem magyarázza az elkerülhetetlen, és vigasztalták egyes sorsát.

Future - általában használható a határozott névelő, és meghatározzuk, hogy van leíró - bizonytalan.
Forth - nem használják ilyen helyzetbe. Azt lehet mondani, „a jövőben”, „le a pályáról”, „az úton”, „utána”, „által, és az” (egy szakaszon), „majd egyszer”, „egy nap” ... még „egyszer” csak akkor a helyzet a szót szeretnénk változtatni.

„Ebben az életben ...” Azt is hibázott ezen a ponton úgy éreztem, hogy valami baj van. Az orosz mert nem azt jelenti, szó szerint „ez az élet.” Ez arra utal, hogy a világ, amelyben élünk.

Köszönöm a megjegyzéseket. Belegondolok.

Kapcsolódó cikkek