Hogyan lehet megkülönböztetni a japán, kínai és koreai nyelven fajta fordítóiroda B2B-fordítás

Lehet, hogy nem csak szembe a beérkező dokumentumok Önnek: megfelelőségi bizonyítványok, számlák, vagy árajánlatok, egy teljesen ismeretlen nyelvet. Általános szabály, hogy mindenki azt hiszi, hogy a szöveg jött Kínába, bár lehetséges, hogy egy japán, vagy akár a koreai. Hogyan lehet megkülönböztetni vizuálisan ázsiai nyelvek és elküldte a helyes fordítás fordítása cég szakosodott fordítás japán magyar vagy fordítás kínai katalán, mint a fordítás üzlet, nem foltos hírnevét tudatlanság az alapvető különbségek nyilvántartási rendszerek? A válasz a mi útmutató „Hogyan lehet megkülönböztetni a japán, kínai és koreai.”







Honnan tudod, hogy ha valamely nyelv, ha nem egy szakember? Valójában ez nem olyan nehéz. Lássuk, hogyan nem eltévedni az erdőben az ugyanazon első pillantásra érthetetlen squiggles és zakoryuchek.

Kezdetnek, akkor gyom ki a koreai nyelv, mint Koreában is, és nem írásra karakter van saját alfabetikus írás az úgynevezett „hangul”.

Ez különösen ábécé speciálisan a sorrendben a koreai császár közepén a 15. században. Koreaiak nagyon szerencsés, mert az Advent a fonetikai ábécé már nincs szükség a hieroglifa rekordokat használták eljövetele előtt „hangul”, bár ez még mindig tanítják koreai diák az íróasztalnál kínai karakterek mellett a nevük is fel vannak jegyezve a kínai karaktereket. Megkülönböztetni a „hangul” lehet vizuálisan jelenléte nagyszámú kis körök és pálca.

Ez valóban olyan van írva a koreai szó „Hangeul»: 한글 - kis körök és botokkal megtalálható itt bőségesen.

felvétel koreai példa:

전화 로 연락 이 안 되어서 이렇게 글 을 드립니다. 내일 뵙기 로 한 약속 을 취소 해야하는 상황 이 생겼 습니다. 불편 을 끼쳐 드려 진심 으로 죄송 합니다.

Ami azt jelenti, valami ilyesmi: nem voltam képes elérni, így tájékoztatja e-mailben, azt kell törölni a találkozót holnap. Elnézést kérünk a kellemetlenségért.

A kínai és a japán használja ugyanazt a karaktert. Ezek a nyelvek és a különböző Koreából, amely, mint már tudjuk, felhagyott a rendszer hieroglif írás.

Japán lehet számítani a lekerekített betűk tarkított téren karakter. Ezeket a leveleket nézd sokkal egyszerűbb karakterek és általában két vagy három jellemző ovális alakú, bár eredetileg érkezett a karakterek, hogy a japán középkori arisztokrata egyszerűsített felvenni a nyelv, amely a harmónia japán szótagok és a kínai kiejtése egyszerű karakter. különleges abc „hiragana”, amely szintén ismert, mint a női ábécé, mint azokban a napokban, hogy teljes oktatási, tanulási kínai szövegek csak a férfiak, a nők is használják az egyszerűsített karakterek kerekíteni „női” alakú lett kifejlesztve. Úgy néz ki, szó „hiragana” írni a segítségével ezt ábécé, mint: ひ ら が な. Lekerekített konvex formában elérhető, egyszerű, elegáns vonalak jelentősen eltér a négyzet forma hieroglif írás. Tehát, ha rendszeresen üléseznek a szövegben vannak kerekítve, mint a jelek, az azt jelenti, hogy a dokumentum előtted japánul.







Ami a kínai, ez csak a használt karakterek is. Kínai karakterek szinte azonos a japán, még a karaktersorozat annak jelzésére használt szavak alapvetően ugyanaz. Ennek az az oka hitelfelvételi japán kandzsi Kínából.

Ebben az esetben a hitelfelvétel karakter ment a hullámok, és különböző időpontokban jönnek az új réteg kandzsi és a szókincs a kínai, így Japán egyik karakter lehet több olvasmányok, hanem egy vagy legfeljebb két vagy három, ritka esetekben, mint Kínában. Amellett, hogy számos kínai olvasás a különböző korok, mert a kínai nyelv is nem áll még, és folyamatosan fejlődik, ugyanaz a karakter, a japán használja ugyanazt a karaktert a felvétel az japán szó, mint például az igék és melléknevek. Itt aztán van szükség az írás karakter az ábécé „hiragana” jelölésére verbális befejezés.

Meg kell érteni, hogy még a teljes egybeesés a kínai és a japán karaktereket, és ezek kombinációi, és az értékek vannak olvasni különböző módon, így a kínai nem érti a japán nyelvet, és fordítva, és mindkét fél kénytelen használni tolmácsok és idegennyelv-oktatás. Szerencsére, szélsőséges esetekben, van egy alternatív módon kommunikálni a japán és a kínai - rekord karakter. Például a kínai írhat, amit mondani akart segítségével karakterek, és ez az, ahol a japán és világossá vált, mint egész, anélkül, hogy a nyelvtani finomságok azt jelenti, kínai. Hasonlóképpen, a japán megérti a teljes értelmét mi van írva a kínai újságok, és fordítva.

Határozzuk meg a kínai hieroglifa rekordot lehetséges jelenléte a karakterek jelentenek egy kis kép vagy ikonokat a sajátos jelentése és olvasás. Vegyük például a rekord: 汉字 是 汉语 书写 的 最基本 单元, - ami azt jelenti, „karakter - alapegysége írásos feljegyzések a kínai nyelvet.”

Mint látható, nem kis köröket a koreai vagy körlevelek japánul. Csak tiszta, négyzet alakú, minden karakter, nem számít, milyen nagy és összekever lehet, el kell férnie egy négyzet. Ebből arra következtethetünk, hogy semmi más előttünk, mint a kínai szöveget.

Egy vizuális Például, hogy az a pont, a viták és konfliktusok a japán szerződés és annak fordítását kínai.

Bal - Japán, a jobb oldalon - a kínai változata. Mint látható, a japán szöveget a tér karakter, amely, ha szükséges, akkor könnyen ellenőrizheti a személyazonosságát a kínai tarkított lekerekített betűk. De a kínai szövegben csak karaktereket, ezért ezen a ponton a kínai és egy kicsit rövidebb.

A társaság „B2B Translation” biztosítja az Ön számára a professzionális fordítási dokumentumokat a japánok. Kínai és koreai nyelv és fordítva, és biztosítjuk őket a közjegyző, ha szükséges.

Hagyja magát kiváló minőségű fordítást! Hívjon minket a tel. 8. (495) 968 34 76 vagy e-mail küldése anyagok

Lásd még:




Kapcsolódó cikkek