Hogyan kell lefordítani a kifejezést autotranslator, hogy miért nem fordít

Rossz negyed óra-rossz (rossz) negyed óra

képes működni, a munkaképesség

örülök, hogy megfeleljen smb.-vsnreche lesznek elégedettek smb-utolsó szó csökken, ez nem lefordítani

BYO-ez általában a legvalószínűbb rövidítést. csak a kezdőbetűk a szavak. trudnoperevodimo

sütemény és sör sütemény és sör

hívja a strike-sztrájk

Tud megbirkózni? Egyidejűleg teljes kezelni

munkaképesség-fogyatékos

átkozott vmit. Halvány mondat-kárhozatra (pokol) slabye.no smth.opyat mondatokat nem lefordítani, mert szó vág

fülét a földre-fülét a földre (hallgatni)

elég korrekt-fair elég

gallon fehér-fehér gallonos (kétlem pontosságát)

jó állapotban, jó állapotban, vagy jó körülmények között

jeges kávé hideg kávé (jeges kávé esetleg)

Adok egy kézzel adok egy kéz

jó állapotban, és jó állapotban

Jack a pincében-Jack a pincében (lehetséges ász a lyukba)

tartsa egyenes arccal, hogy a személy méltóságát fenntartani

hogy a hit-, hogy a hit

elmebeteg-őrült

off day-off nap

Kérem, ne nyúljon-kérjük, ne érintse

tűzoltás-gyors megoldás

botrányt csinál-botrányt csinál

biztonságos találgatás Gondolom biztonságos

hogy egy verés, megverték

unalmas ügy-egy unalmas ügy

a föld a föld leal- Leal (természetesen a falu neve)

a dolgok természetéből-a dolgok természetéből

a napszak idejű napon

a gyengébb hajó-nél kisebb hajó

Nincs senki sem tudja hívni-nincs senki, aki hívja a (call)

vékony végét az ék-vékony végét az ék

hogy a munka-, hogy a munkahelyi

hogy lehet az adó-vám lehet

hogy egy olyan alkalmazás esetén az alkalmazás -Put

alatt egy felhő-egy felhő

A változatosság az élet sója sokféleség -spetsiya (fűszerezés, fűszer) az élet

várni a macska, hogy ugrik-várni, amíg a macska ugrik

Mit csinál ez? Mit csinálsz

sárga férfi-sárga ember (talán kínai, koreai)

zóna out-zónában

Az a tény, hogy a gép fordítók rosszul fordították kifejezések kiragadott. És ez elég gyakorlatilag lefordítani a kifejezések és a köznyelvi kifejezések (talán kivéve a gyakori). A névsort javasolt akkor ezek a kifejezések áll. Például:

  • biztonságos hiszem - ez a helyes / jobb / csalhatatlan feltételezés. Így a javaslat - Ez egy biztonságos becslés is lehet fordítani, - Ez a dolog biztos;
  • A föld a Leal fordították Scotland (ritka esetben - az ég);
  • rövidítés byo eszközök magukkal. Vagyis ezek vannak éttermek (vagy más vendéglátóipari egységekben), ahol hozhat az étel és az ital - nem nagyon hasonlít a mi a valóság;
  • hogy örül, hogy megfeleljen az smb. (Valaki) - a mondat, hogy általában azt mondják, ha megfelel / találkozó - Örvendek / Örülök, hogy megismerhetem. - Örülök, hogy találkoztunk.
  • jó állapotban lehet fordítani a - műszakilag működőképes, jó állapotban, és nem igényel javítást. ;
  • Jack a pincében jelenti - még meg sem született gyermeke;
  • tartsa egyenes arc jelent mást, mint - tartsa egyenes arc / egyenes arc, próbáld meg nem nevetni;
  • alatt egy felhő jelent - legyen opál / kutyaól a baj, hogy a rossz hangulat;
  • várni a macska ugrik jelentése phraseologism tiszta víz, a helyzettől függően fordítják - idő marad a szél az orrát. ;
  • zóna ki egy ige, amely különböző helyzetekben lehet fordítani valami ilyesmi - kapcsolja ki / ignore, figyelmen kívül hagyja, akkor lesz figyelmetlen

Ne szórakozz gép fordítók. Jobb, ha menni egy jó online szótár és néhány perc mozgás, amit akar.

A multitrane kémiai szempontból, azt korrigálni egy csomó értelmetlen. Vagy fordítás, kivenni a szótárak a XIX. De, persze, nagyon hasznos szótárban. Csak is szükség van egy feje. Pumpyanskiy aki megtanította fordítás angolról végzős hallgatók Szovjetunió Tudományos Akadémia, azt mondta, hogy egy ember, aki ismeri a szakma és a nem túl jó - nyelv, lefordítani egy cikket a témában, jobb, mint a filológus - a műértő angol, aki semmit sem tudott a kémia vagy a nukleáris fizika . Találkoztam ilyen filológusok, aromás vegyület, amely fordítása „kellemes illatú anyaggal.” Nyilvánvaló, hogy ez soha nem szippantott egy tipikus aromás - benzol vagy még jobb - toluol. - 2 éve

Túl sokat kérdezni egyszerre. Jobb lenne, ha senki, legalábbis nem egy időben 46. Rossz negyed óra is lehet fordítani, „néhány kellemetlen pillanatok” (nem feltétlenül ott kell pontosan 15).

képes működni - szorgalmas, és nem feltétlenül kapcsolatban az ember. És ha ez egy ember, akkor lehet fordítani a „bevethető”. bosszantó hiányosság - átadható, például a „bosszantó hiba” (fordítás lehet a különböző lehetőségeket, ismét függ a kontextusban, de az értelme ez). örülök, hogy megfeleljen smb - a kérdéses férfi, örömmel valaki, hogy találkoztunk (ha ez csak egy találkozó, akkor találkozunk). BYO - ez egyértelműen egy rövidítés. acronymfinder ad neki 15 értékek (mint ahogy, 150) úgy, hogy az átviteli függ a kontextusban. Nos, az utolsó ebben az időben, de nem fejezte be, amíg a reggeli: sütemény és sör. Szó sütemény lehet sütemények, muffinok és hasonlók Még palacsinta (ezek angol többes számban). Van egy regény Somerset Maugham ugyanazzal a névvel. Magyar nyelv úgy fordítják, hogy „Spice és sör.” És mint fenntartható kifejezés azt jelenti, hogy „meleg élet”, „gondtalan életet”, stb És miért kell autotranslator - tesztelni a képességeit?

Hogyan kell lefordítani a kifejezést autotranslator, hogy miért nem fordít

Az elektronikus fordítók összes jelentősebb mondatok és kollokációkat kell megállapítani, vagyis ezen a nyelven. Ha ez nem rögzített, a fordító akkor legalább lefordítani a kifejezés szó szerint a férfi kitalálta, miről van szó. Néhány ilyen szavakkal lehet fordítani tolmács nélkül, például a „hideg kávét”, „Yellow Man”, „fél nap”, stb de nem mindenki tudja jól angolul.

Kapcsolódó cikkek