Háttértudás és implicit információ

Háttértudás és implicit információ

A regionális és nemzeti fogalomtár van egy bizonyos mennyiségű tisztán nemzeti tudás, a társtulajdonos, amelyek nem voltak más etnikai csoportok.







Kultúra - egy sor anyagi és szellemi értékek, a felhalmozott és a felhalmozott egy bizonyos közösség tagjai, valamint az értékek egy nemzeti közösség nem létezik a másik, vagy jelentősen eltérnek, alkotják a nemzeti társadalmi-kulturális alap, valahogy találni annak tükörképét nyelvén. Ez az része a kultúra és a nyelv ezen részének kell olvasni fordítási tanulmányok elkészítését annak érdekében, hogy jobban és mélyebben megértsék a forrás és a lejátszási információk ezekről az értékekről fordította nyelvét használva egy másik nemzeti kultúra.

A szakasz a lexikális kérdésekre, úgy tűnik, több esetben használja a „háttér-információt”, amely kapcsolódik a tisztán nemzeti szinonimaszótár, és természetesen az az elképzelés, háttértudás, de hozzájuk képest keskenyebb és a vonatkozó tanulmány tárgyát.

Háttér-információk - szociokulturális konkrét információ csak egy adott nemzet vagy nemzetiség, elsajátította a tömeg a képviselőik, amint azt a nyelvet a nemzeti közösség.

Nagyon fontos, hogy ez nem csak a tudás, mint például a szokások talált állatok kizárólag az adott földrajzi területen, vagy zenei ritmusok e népcsoport, vagy recepteket nemzeti ételek, bár ez elvileg szintén részét képezi a háttértudás, fontos, hogy ez csak a tudás (információ), amely tükrözi az adott ország nyelvén, az ő szavai és ezek kombinációi.

A legtöbb fogalmak univerzálisak, bár megtestesülő különböző verbális formában. Az elképzelések, amelyek tükrözik a valóság nemzeti jellegű és öltenek testet az úgynevezett nem egyenértékű szókincs (a kifejezés nem túl jó, mivel bizonyos ekvivalens lefordításával ezek a szavak).







A szokásos valóságot, jelölt nem egyenértékű szókincs, háttér-információk tartalmazzák önmagukban a valóság egy speciális fajtája, amely nevezhető asszociatív. Ezek a realitások kapcsolatos különböző nemzeti történelmi és kulturális események, és egy nagyon különös megtestesülő nyelvén. Az asszociatív valóság nem tükrözi az adott szava nem azonos szókincs, és a „lehorgonyzott” a legáltalánosabb szavakat. Megtalálják a kifejezést a testet összetevői értelmű szavak, árnyalatú szó egy érzelmileg kifejező felhangokat belső verbális formában, és így tovább. N. észlelése információk eltérés a fogalmak és a hasonló szavak képest nyelven. Tehát úgy tűnik, hogy szerint a Nap, a Hold, a tenger, piros, és így tovább. N. kíséri a szakterületen szövegei LLI egy nyelv-kulturális háttér ismerete, háttér-információk, az új név panamai író Joaquin belene „Luna verde” 3 fordította magyarra szó „Zöld hold”. A magyar olvasó egy ilyen kép a rejtélyes, vagy hamis egyesületek. Egy rezidens Panama és Chile - a remény jelképe, egy jó ómen, a kép jön a reggel, sok latinok zöld színt kapott a fiatal és szép, szimbolizálja az élet örömét, és a fogalom a Hold együtt jár a lelki ember állapota, a hangulat, az ő sorsa (Sze szó használata hold phraseologisms estar de Buena (mala) luna - legyen jó (rossz) hangulatban, darle (a alguien) La Luna - ő maga nem, ő lett úrrá szédülés quedarse a la luna (de Valencia) -, hogy maradjon, vagy nem kell semmit sem lehet megtéveszteni a reményeket; dejar a la luna (de Valencia) - bocsáss lehet semmi becsapni et al.).

Ha az úgynevezett nem egyenértékű szókincs fordítók, annak ellenére, hogy látszólag nyilvánvaló nehézség (nincs állandó ekvivalens!), Megtanult működik elég jól, és hogy elérjék a megfelelő szövegek fordítása a szókincs, a szavak a második csoport, annak ellenére, hogy a látszólagos egyszerűsége a transzfer, hozzon létre rendkívüli nehézségeket nem csak az átadása a tartalom más nyelvekre, hanem a saját észlelés (nem könnyű megragadni és megérteni, mert „egy raj egyesület”). És nem ritkán ezek a nehézségek leküzdhetetlennek.

Ezek összetett és esetenként ellentmondásos, és kezelik a különböző nyelvi és szemantikai fogalmak igényel külön vizsgálatot. Fordításra fontos, hogy az tükrözze a jelenlegi megértését a háttértudás, háttér-információk, a subtext és vertikális összefüggésben.

a) szavak és kifejezések, amikor ezek a jelek receptor gadyvaetsya a rejtett tartalmat és a jelentése allyuziva;

b) javaslatot vagy annak egy részét a szöveges üzenetet, ha kifejezett okoz az olvasónak, vagy a hallgató által érzékelt implicit információ;

c) a munka egészére, ha az összes szöveget, amely a szekunder implicit jelentését vagy szöveget.




Kapcsolódó cikkek