Genri Rayder Haggard "ő"

Leo Vinci ő huszonötödik születésnapját kell nyitni a csomagot hagyott az ő apja. Itt található egy ősi titka a család - dokumentumok és kerámia szilánk ami vezet Leo bemutatni történeteket ősei. Vince és Cambridge professzor Horeys Holli küldött Kelet-Afrikában keresi a Lost Kingdom. Céljuk -, hogy megoldja a rejtélyt, Leo családja. Rájönnek a törzs az őslakosok és a titokzatos fehér királynő - Aisha, aki mindent tud a halhatatlanságot. Talán ez is segít megoldani a rejtélyt az ősi ősei a fiatal Vincy ...

Genri Rayder Haggard - a híres angol író, a klasszikus világirodalmi kaland. Regény a sorozat Aisha „Ez” szerepel a listán, a világ legkeresettebb és az egyik legnépszerűbb könyv a világon: lefordítva 44 nyelven, és 1965-ben eladott több mint 83 millió példányban kelt el.

A könyv tartalmazza a regény „Ő”, „Return of Aisha.”

1903-ban, a regény megjelent transzlációs V. N. Karpinskoy kiadói P. Soykina (SPb.).

A termék tartalmazza:

- Nem értem, hogy miért minden olyan csodáltam Caruso? Nem csak, hogy a sorja, így is hamis.

- Hallottad Caruso?

- Ó, nem. Azt Rabinovich énekelt tegnap.

Mi vagyok én? Miután elolvasta a véleménye, főleg a negatív, sajnálom, de azt állítják, hogy fekete üzleti gondatlan publikált poszt-peresztrojka korszak él és jól van. Sajnálatos látni, hogy sok a csodálatos új Haggard jele a szörnyű forradalom előtti Karpinskaya fordítása „könyvtárak Soykina”.

KHaggard Karpinskaya mint Caruso Rabinovitch vicc a fenti, már az eredeti legkisebb arányban. Ez nem Haggard gyermek beszél, mint egy hölgy a régi rendszer, hogy - a régi rendszer hölgy fordítja Haggard, amennyire csak lehet. Egy irodalmi szempontból, ez a fordítás reménytelen, és emellett csökkentett pontosan kétszer. Mi itt a nyilvánosságra hozatal a karakterek? A kép a vigyorgó pajkosan gonosz zseni közzétételével Soykina varga késsel a kezében, amit aprítja regények, fölé tornyosul minden könyv Haggard (és nem csak neki), kivont nagymamám törzse, és szerzett a második élet erőfeszítéseinek leendő kiadók. A legtöbb publikált regények Soykinym csökkentett legalább kétszer a transzferek szintje is alacsonyabb, mint az alsó. De Haggard szerencséje volt abban az értelemben - a viszonylag kis mennyiségű regényei mindig lefordítani a fordító. Nagy regények Soykin csak vágja mindegy varga kés szét darabokra, és kiosztják a különböző fordítók, később meg sem próbálta egyesíteni a nevét a karakterek, vagy értelmezése az események.

Apropó nevek: elcsépelt fordítás Karpinskaya könnyű felismerni (amellett, hogy felére csökkenjen a hangerő) a nevét a karakterek, átírt összhangban előtti forradalmi hagyomány - mint például Leo Winz, Goratsiy Holli és Aesha.

Egy gyönyörű modern fordítás alevi Ibragimov, amit én nagyon ajánlom, hogy olvassa el, a karakterek neve Leo Vince Horeys Holli és Aisha.

Csak ebben a fordítást akkor megérteni és értékelni ezt a mesterművet Haggard. Ez az a modern fordítás betekintést nyújt az a tény, hogy „ő” - soha nem egy egzotikus szerelmi történet, ízesített priklyuchenschinoy banális és mély filozófiai mű.

Frissítés: Úgy tűnik, az úgynevezett fordítás Teterkina - mindegy fordítás Karpinsky, „kölcsön” a gátlástalan kiadók.

De, ha eltávolítja a misztika váladékozó pátosz, a telek lesz sima és lapos, mint egy tölgyfa padló. A második rész a könyv szinte teljesen megismétli az első.

Spoiler (mesemondó) (kattints rá, hogy)

Így - a döntés az út - egy kis halálos veszélyt az úton - egy ősi város, elfelejtett emberek furcsa és kellemetlen szokások - Szeretem a helyi szépség - a jelenség Aeshi - a halál egy helyi szépség - esküvői Leo és Aeshi csalódott az utolsó pillanatban - homályos marad remény a jövőre nézve. Mindent!

Vagy egy epizód az elejétől kezdve. Öt éves gyermek szakadt családias környezetben fáradt hosszú utat, könnyezve elbúcsúzott nővér látja szobában egy ismeretlen felnőtt rendkívül csúnya megjelenést. Mely szerint Mr. Haggard, azt kell, hogy a gyermek egy ilyen helyzetben? Íme:

„Leo megvizsgált bennünket. Néhány perc telt el. Hirtelen, a gyermek kinyújtott kis kezét, és rohant hozzám:

-Szeretlek! - mondta. - Te csúnya, de nagyon jó! "

Azonnal látható, hogy Haggard nem volt lehetséges, akkor a szoros kölcsönhatásban vannak a valódi kisgyermekek.

Az a tény, hogy a főnök a törzs állt az alvó angol, szállít egy monológ fél oldalt, hogyan kell angol, mert megmentette az életét - és akkor megpróbálok válaszolni természetbeni - még mindig rendben van. De itt van a kedvenc részem a megbontott láb - ez általában valami túl jó és a rossz.

Ugyanez vezető második hős a könyv, csúnya tudós Goratsiyu Holli, hogy egyszer találtak a barlangban a halott elpusztíthatatlan fehér bőrű és aranyhajú szépség. (Afrikában, találtam egy perc). Szerette őt, jött be a barlangba, hogy beszéljek vele, „gyakran megcsókolta hideg ajkak”, majd az anyja - egy bölcs asszony! - valami gyanús, felkutatta a fia és elégették a holttestet előtte. Body kitört, mint egy fáklya, de a vezető még időben - figyelem! - vágott egy halott szeretett az egyik lábát, és elrejteni. Ez azt mutatja, hogy ez a „szép” Holly lábát, bánik vele, bujkál a zsákkal ... és elfelejti. Következő regénye nem említi ezt a lábat, így kiderül, hogy egészen tenni a lábát mögött. Milyen egy ismeretlen fejezete a történelem, a Csipkerózsika.

Összefoglalva: ha egy személy nem volt ideje elolvasni a „Aeshu” tizenéves, felnőttkorban el lehet olvasni az első alkalommal csak azért, mert az irodalmi kíváncsiság. Abban Haggard egy sokkal érdekesebb munkák, mint például a „Band of Sába királynője”, vagy „Montezuma lánya.”

Olvastam knigovekovskom (utolsó) kiadás. Ennek alapján a korábban írt vélemény (véletlen jellegű nevek) aljas fordítás és csökkentését, bár a könyv nem egy másik fordító. Én ebben a tekintetben, a homályban.

Vidám, érdekes kezdet. A telek „visszahúzó” közepén az elbeszélés, és erős (bár kissé eltúlzott fikció) befejezés. Általában az utolsó pár előre, de ez nem zavarja a felfogás.

Lovely évelő téma - gonosz szépség. Aesha Bár véleményem szerepét az egyetemes gonosz húz; ez miatt vonzó gonosz cselekedetek (e ismertetett különösen) egy személyiség (Holly és Vintseya - bocs, így a könyvemben) karaktert. Egy családi megfigyelő (és az olvasó) nincs globális bajt nem észlelték; Csak az ő tervei (igen, akkor nem teljesül egyáltalán?).

Általában egy meglehetősen egyszerű (Szeretnék több elágazó és komplex terület), hogy - elveszi az egyik pontot. És így - 9.

Reading, mint a gyermek sokszor. Narrátor és Leo soha nem készített egy különleges élmény, de Aesha gyönyörű - egy ősi, szép és okos, de ez annyira nőies féltékeny, bosszúálló és önző. De mindegy - szép. Még egy szégyen, hogy egy ilyen nő töltötte az életét egy férfi, aki nem más, önmagában nem szerepel semmilyen életük.

Miután a regény egyik kedvenc darab Haggard, és a kép a halhatatlan kedvese még nem fakult. Az ideális szépség, a szomjúság a háttérbe szorít félelem, szorongás és szomorúság. Charmante! És Mrs. Glen Cook, aki széles körben csodált (és magamat is beleértve), olyasmi, mint neki.

A munka kezdetén intrikák. Maga az ötlet, és különösen a finálé figyelemre méltó.

További. Aeshi képet. A hősnő regisztrált teljesen érdektelen. A háttérben ez nem egyértelmű csodálat és idolization annak európaiak.

Figyelembe véve a műfaj. Ha ez a misztika és a kaland, akkor a fenti okok miatt semmilyen célt nem szolgálnak. És ha azt feltételezzük, hogy ez csak egy mese, akkor minden rendben van. Tehát szerelmeseinek mese, lehet örülni.

Haggard első terméke, hogy elolvastam. És mindig belopta magát a szívembe. Ezt követően, voltak Kuottermeyn és az álomvilág, és még sok más, de ez a munka számomra különleges.

Kapcsolódó cikkek